【歌詞翻譯】卑屈の脳內(nèi)/卑微的腦內(nèi)
這里應(yīng)該寫點什么嗎?
今天也在浪費四分鐘嗎?
卑屈の脳內(nèi)/卑微的腦內(nèi)
作詞:青谷
作曲:青谷

我活著? 明明是垃圾卻活著
討厭的家伙? 勉強得以活下去
明明絕對有更重要的事情? 卻聽著這種歌
浪費著一個又一個四分鐘? 直到日出才終于后悔
啊? 想要模糊地消失
今天說的早安也叫人聽不清
再說一遍的聲音又更小
會不會覺得很奇怪啊
就像我如此擔心一樣
那個人也顧慮著我
要好好理解才行啊
什么的? 心想裝什么乖孩子
但會這么想就已經(jīng)不是乖孩子了
什么的(以下省略)
個性與獨一無二信仰? 只做喜歡的事情活下去
年輕有為的創(chuàng)作者? 拼命的捆綁營銷
成品的身份? 什么嘛四年就完了?
搞笑和輕率? 那就是大人和小孩子的分叉點···
我活著? 明明是垃圾卻活著
討厭的家伙? 勉強得以活下去
因為溫柔所以沒有拋棄我
好不容易產(chǎn)生的感情
為什么會是這樣
如果有一天能嘲笑這樣的我
啊? 為什么會是這樣
“真可愛啊”“真帥氣啊”
“真厲害啊”“真高明啊”
是義務(wù)嗎?是偏愛嗎?
這樣想果然還是太過火了吧?
比起“也沒有啦”
“謝謝”絕對要更可愛
雖然這么說心里卻不覺得
但唯獨罪惡感還是會產(chǎn)生
無視掉微小的意見? 最底線的尊嚴
社會的齒輪? 即使如此也不要停止思考
住在我心中的怪物? 現(xiàn)身的憂郁
拒絕了的愛? 其實只想休息一會
我活著? 明明是垃圾卻活著
討厭的家伙? 勉強得以活下去
明明絕對有更重要的事情? 干嘛要聽這種歌?
干嘛浪費別人的時間
垃圾就該去垃圾桶里? 污穢就該蓋上蓋子
反正都是垃圾的話? 不如變成社會的垃圾桶
所有骯臟的東西? 都丟給我吧
犯罪貪污戰(zhàn)爭出軌自卑感一切骯臟的東西
然后跳進焚燒爐中? 地球變得更加美麗
雖說是垃圾卻也是好垃圾? 這樣
不用喜歡也沒關(guān)系
只是不想被討厭
生きている ごみなのに生きている
嫌な奴 嫌々生かしてもらってる
きっともっと大事なことがあるのにこんな曲を聴いてる
無為な4分を繰り返して 朝日が昇ってやっと後悔する
ああ ただ漠然と消えたい
今日も「おはよう」を聞き返される
言い直した聲が更に小さい
変に思われてないかなあって
僕が気にかけているように
あの子も気をつかってくれている
ちゃんと分かんなきゃ
とか何良い子ちゃんぶってんの
とか思ってる時點で良い子じゃない
とか(以下省略)
個性とオンリーワン信仰 好きなことで生きよう
新進気鋭のクリエイター 必死のバーター
既製品のアイデンティティ なんだ4年で終わり?
笑いと不謹慎 それが大人と子どもの分岐點???
生きている ごみなのに生きている
嫌な奴 嫌々生かしてもらってる
優(yōu)しいから捨てないでくれてる
せっかく生まれた感情が
なんでこんなんなんだろうって
いつかこんな僕を笑えたら
ああ なんでこんなんなんだろう
「かわいいですね」「かっこいいですね」
「すごいですね」「上手いですね」
義務(wù)ですか? 欲目ですか?
って思うのはさすがにやりすぎですよね?
「そんなことないですよ」より
「ありがとう」が絶対可愛いから
そうは言うけど思ってないから
そのくせ罪悪感だけはあるから
マイナーな意見 無視してなんぼの尊厳
社會の歯車 それでも思考は止めるな
僕の中に住む怪物 現(xiàn)れる鬱
撥ねつけた愛 ほんとは少しだけ休みたい
生きている ごみなのに生きている
嫌な奴 嫌々生かしてもらってる
きっともっと大事なことがあるのに
なんでこんな曲聴いてんの?
なに人の時間無駄にしてんの
ごみはごみ箱へ くさいものには蓋を
どうせごみならいっそ 社會のごみ箱になって
汚いの全部 僕に捨ててくれよ
犯罪も汚職も戦爭も不倫も劣等感も汚いの全部
焼卻爐に飛び込んじゃったりして 地球が一層綺麗になって
ごみはごみでも良いごみだったねって
別に好きじゃなくたっていいから
ただ嫌われたくない

一些算不上感想的東西
生かしてもらってる/得以活下去
差不多是在說是別人讓自己活著的,理解得極端一點就是自己沒有選擇活著的權(quán)利。
今日も「おはよう」を聞き返される/今天說的早安也叫人聽不清
大聲點聽不清啦!這么小聲還想做社會人?!
個性とオンリーワン信仰 好きなことで生きよう/個性與獨一無二信仰? 只做喜歡的事情活下去
搜到一篇文章批評年輕人只做自己喜歡的工作,遇到其他事情就坐椅子上一動不動,覺得自己只是存在就很有價值莫名其妙自信爆棚,在公司里讓上司很討厭(爆笑)
新進気鋭のクリエイター 必死のバーター/年輕有為的創(chuàng)作者? 拼命的捆綁營銷
努力和大佬捆綁抱大腿才能活下去
「かわいいですね」「かっこいいですね」/“真可愛啊”“真帥氣啊”
「すごいですね」「上手いですね」/“真厲害啊”“真高明啊”
義務(wù)ですか? 欲目ですか?/是義務(wù)嗎?是偏愛嗎?
你夸我是客套還是真心呀?
「そんなことないですよ」より/比起“也沒有啦”
「ありがとう」が絶対可愛いから/“謝謝”絕對要更可愛
恭喜“也沒有啦”榮登被人夸獎時絕對不能說的話榜首(沒這種榜)
理由包括“這樣讓人很難接話誒”、“所以是想說我眼光有問題嗎”、“明明就有還說沒有,挖苦誰啊”等等等等
社會の歯車/社會的齒輪
說得接地氣一點的話是社會的螺絲釘,總之在日語里的近義詞竟然是社畜哦
暫時這樣w