【語齋.翻譯】“雞娃式教育”和“放養(yǎng)式教育”,英語分別怎么說?
點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
靈活性+解決力,助推企業(yè)國際化的可靠語言合作伙伴
“雞娃”和“自由放養(yǎng)”是兩種有代表性的育兒方式。
所謂“雞娃”,就是父母給孩子打雞血,不斷給孩子安排補(bǔ)習(xí)班、興趣班,不停地讓孩子去拼搏的教育行為。
而“自由放養(yǎng)”,在成長過程中能夠從家長那里得到更多自由的孩子,他們也許不用在節(jié)假日補(bǔ)課,也不會(huì)有太多的作業(yè),家長也不會(huì)過度重視他們的考試結(jié)果。
你覺得哪種教育模式更能培養(yǎng)出有出息的孩子?

來看看英國《衛(wèi)報(bào)》的一篇文章。
今天寫這篇的目的,是讓大家明白一個(gè)單詞的用法—parenting
你看到標(biāo)題了嗎:
Is free-range parenting the key to healthier, happier children?
這里的free-range parenting就是“自由放養(yǎng)式”的教育方式。
前面的free-range很好理解,表示“自由放養(yǎng)的”,比如“散養(yǎng)的雞”叫做free-range chickens。
而parenting其實(shí)來自于parent(父母、家長),表示“撫養(yǎng)、教育孩子”或“家教”,比如:
good/ poor parenting(良好/惡劣的家教)
parenting skills(教育方式)
?
前面說過了“自由放養(yǎng)的教育方式”就是free-range parenting,那么“雞娃”的英語怎么說?
“雞娃”就是“虎媽式教育方式”,我們都知道“虎媽”的英語是tiger mother,這個(gè)詞已經(jīng)被東方人在西方帶火了,進(jìn)而誕生了“虎媽式教育方式”的英文—tiger parenting。
?
來看維基百科:
Tiger parenting is a form of strict parenting, whereby parents are highly invested in ensuring their children's success.
譯:Tiger parenting(雞娃、虎媽式教育方式)是一種嚴(yán)格的家庭教育方式,在這種方式中,家長不計(jì)成本地投入孩子的教育以確保他們的成功。
Specifically, tiger parents push their children to attain high levels of academic achievement or success in high-status extracurricular activities such as music or sports
譯:具體來說,虎媽虎爸們督促他們的孩子取得學(xué)業(yè)成功,或者取得音樂或體育等高端課外活動(dòng)方面的成功。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系