狹義立回論與廣義立回論——格斗游戲術(shù)語討論

首先這篇文章不是一篇科普性質(zhì)的文章,而是總結(jié)了我的一些思考的隨筆。
在回答“什么是立回”這個(gè)問題上,除了站內(nèi)UP主斬神幽狼在視頻【教程之外】你講這個(gè)誰懂?。「穸酚螒蛐g(shù)語中的表達(dá)之外,我從沒有在中文互聯(lián)網(wǎng)上見過讓我眼前一亮的回答。許多格斗游戲新手開始肯定是既不懂“立回”也不懂立回的,后來聽的亂七八糟的解釋多了,最主要是被揍得多了,就像佐佐木先生說大猩猩被老虎咬多了自然知道要上樹了,慢慢就開始懂立回了,同時(shí)也許也慢慢懂“立回”了。
立回,日語借詞,取自立ち回り。這個(gè)詞本來的意思是走來走去、轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,然后日本人又用這個(gè)詞指代戲劇中武打的部分,再接著估計(jì)就是當(dāng)作格斗游戲術(shù)語了。至于傳到中國(guó),估計(jì)就是中國(guó)格斗游戲老前輩們看見這個(gè)詞就直接讀認(rèn)識(shí)的兩個(gè)字,叫多了傳下來的說法,畢竟腦子是個(gè)好東西還是不要?jiǎng)拥暮谩?/p>
立回的定義是眾說紛紜,特別是英語為第一語言的電子游戲越來越多、英語格斗術(shù)語(美式格斗術(shù)語)開始擁有巨大影響力的現(xiàn)狀,給似乎從來沒有過文化自信的中文格斗游戲社區(qū)帶來了點(diǎn)小小的英語震撼之后,有人說“Neutral”是立回,有人說“Footsies”是立回。作為一個(gè)物理專業(yè)的學(xué)生,我今天就姑且造兩個(gè)新詞,狹義立回和廣義立回,來嘗試說道說道“什么是立回”。

一、狹義立回
斬神幽狼在解釋什么是立回前先引入了一個(gè)概念,叫做中立狀態(tài)(英語:Neutral;日語:ニュートラル)。一看到這個(gè)詞,我就知道,這個(gè)老哥是懂立回的,正準(zhǔn)確得說,他是懂拉扯的。中立狀態(tài)是指不處于任何硬直的狀態(tài),這里的硬直包括出招、持續(xù)、收招、防御硬直、受招硬直和打擊停頓等你不能隨心所欲運(yùn)動(dòng)的時(shí)間。換言之,在中立狀態(tài)下,你按哪個(gè)攻擊就會(huì)出哪個(gè)攻擊。實(shí)在不明白的話,想象一下游戲開局瞬間你的狀態(tài),那個(gè)就是中立狀態(tài)。
能認(rèn)識(shí)中立狀態(tài)就意味著能理解狹義立回的核心。狹義立回,就是雙方都處于中立狀態(tài)時(shí)所有的一切行為,對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語是Neutral Game,這里的“Game”指的就是一種對(duì)局的狀態(tài)。這種對(duì)立回的解釋能對(duì)應(yīng)上“立ち回り”的第一個(gè)含義“走來走去、轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”,換作是游戲中一詞以蔽之——拉扯。不管你是前走后走,還是前跳后跳,都是走來走去轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,都是拉扯,只要不進(jìn)入硬直、維持中立狀態(tài),你的行為就在狹義立回以內(nèi)。
在狹義立回的框架里,“立回”這兩個(gè)字還可以有一個(gè)望文生義的解釋——中立的回合,而且這個(gè)理解能正好完美地翻譯“Neutral Game”。盡管在格斗游戲中回合是指“Round”,但給一個(gè)垃圾的借詞找一個(gè)盡量合乎邏輯的解釋也不會(huì)好到哪里去。

二、廣義立回
狹義的立回解釋基本來自于英語術(shù)語“Neutral Game”,也能對(duì)應(yīng)上“立ち回り”的第一個(gè)含義。再就是我看過許多UP主翻譯的英語格斗游戲相關(guān)視頻,也許他們不知道“Neutral”是“中立狀態(tài)”,但至少他們確實(shí)喜歡把“When Neutral”翻譯成“立回時(shí)”。然而,就算“立回”在中文格斗游戲社區(qū)定義參差不齊,但是它們都離純粹的狹義立回相去甚遠(yuǎn)。由此很容易想象到日本人肯定不會(huì)將“Neutral Game”和“立ち回り”畫上等號(hào)。于是我們這里便引入“廣義立回”的概念。
廣義立回的意義在于打破狹義立回不能進(jìn)入硬直的定義限制,是在對(duì)局中一切操控角色移動(dòng)和為了爭(zhēng)取優(yōu)勢(shì)地位的行為的總稱。在中文格斗社區(qū)有一種利用“補(bǔ)集”思想的對(duì)廣義立回的解釋:“你不在打連段,那你就在立回?!边@意味著牽制、奇襲、對(duì)空、鎖定、騙、沖刺、壓起身、試探攻擊和預(yù)判防御等一系列行為都在廣義立回的范疇之內(nèi),無論對(duì)應(yīng)的動(dòng)作是否會(huì)讓你進(jìn)入硬直,只要你的目的還不是讓處于受招硬直中的對(duì)手繼續(xù)處于受招硬直并被你造成更多傷害。
廣義的立回解釋讓“立回”這個(gè)詞變得非常寬泛和抽象。一個(gè)群友夸你另一個(gè)群友的立回好就像一個(gè)家長(zhǎng)夸隔壁家的小孩是個(gè)好孩子一樣寬泛和抽象,旁人無法知道具體地知道那個(gè)“好孩子”到底是學(xué)習(xí)成績(jī)好,還是講禮貌,亦或是吃苦耐勞……

三、試探
我本來是不想寫這部分的,但中文格斗游戲社區(qū)對(duì)這部分的理解混亂得太離譜,我姑且提一下。
在中文格斗游戲社區(qū)有一種聲音,叫做“英語術(shù)語中的Footsies就是立回”。雖然“立回”確實(shí)是一個(gè)日語借詞,但也不代表它是一個(gè)任人打扮的小姑娘。中文格斗游戲社區(qū)都懶到要通用一個(gè)日語借詞來描述這么一個(gè)概念了,與其給一個(gè)日語借詞賦予一個(gè)不相符的英語定義,為什么不干脆給這么個(gè)概念找一個(gè)本土詞匯來對(duì)應(yīng)這個(gè)概念呢?
Footsies,原本的意思是指(在桌下)與某人腳碰腳調(diào)情,腳挨腳愛撫。
引申為在《街頭霸王:三度沖擊》中一直對(duì)摸2MK,發(fā)散并成為術(shù)語后也僅僅是指指使用比較安全的招式掌控你與對(duì)手之間的空間、嘗試給對(duì)手造成傷害。
很顯然,F(xiàn)ootsies的最好對(duì)應(yīng)就是“試探”或者“試探攻擊”之類的概念,首先肯定不屬于狹義立回,其次只是廣義立回的僅僅一部分而已,根本無法等同整個(gè)廣義立回。
硬要給Footsies找一個(gè)對(duì)應(yīng)的日語術(shù)語,根據(jù)上面的結(jié)論肯定不能是“立ち回り”。斬神幽狼在視頻【教程之外】你講這個(gè)誰懂?。「穸酚螒蛐g(shù)語也說到了這點(diǎn),F(xiàn)ootsies有專有的日語術(shù)語,只不過視頻中所說的“Footsies”對(duì)應(yīng)“足払い戦”放到現(xiàn)在來看有一定的局限性?!白銙Bい戦”或者足払い合戦首先不是視頻中所說的“踏步戰(zhàn)”的意思,而是“掃堂腿戰(zhàn)”或者“摸下段戰(zhàn)”之類的意思;其次就是“足払い合戦”過了這么多年,還是描述那種一直對(duì)摸2MK之類的下段攻擊的情況,而“Footsies”的含義已經(jīng)覆蓋到了所有的“試探攻擊”。
目前最接近“Footsies”概念、能概括試探的對(duì)局狀態(tài)和試探的對(duì)局策略的一個(gè)詞,差合。又是一個(gè)日語借詞,取自差し合い。在日語術(shù)語中,差し或刺し被用來指代揮空懲罰,合い則基本是試合的意思,近乎于英語術(shù)語中的Game,指一種包藏著策略的對(duì)局狀態(tài)。所以“差し合い”是一種故意的、力求在極限距離躲開對(duì)手的攻擊、等待對(duì)手的攻擊受招時(shí)再反擊的對(duì)局策略,也指雙方都在執(zhí)行這種策略時(shí)的對(duì)局狀態(tài)。毋庸置疑,“差合”也跟“Footsies”一樣,是廣義立回的一部分。

四、碎碎念
寫第三章的時(shí)候我是真的覺得很離譜?!安詈稀边@個(gè)詞是借詞也就罷了,在中文格斗游戲社區(qū)中經(jīng)常出現(xiàn)將差合片面地解釋為“打收招”的情況。
“相手の攻撃を寸でのところで避け、技の戻り際に反撃することを狙い合うこと?!?/strong>是僅僅三個(gè)字“打收招”就能解釋嗎?如果只想表達(dá)“打收招”的話,為什么不干脆叫“差”(取自“差し”)呢?還少一個(gè)字對(duì)吧……
也許是因?yàn)樾闹械睦硐胫髁x,我現(xiàn)在正在嘗試編寫個(gè)人中文格斗游戲術(shù)語詞典,感興趣可以關(guān)注江城子格斗游戲術(shù)語。

五、總結(jié)
本文提出了兩個(gè)新概念,“狹義立回”和“廣義立回”。狹義立回即“中立狀態(tài)的回合”,廣義立回為在對(duì)局中一切操控角色移動(dòng)和為了爭(zhēng)取優(yōu)勢(shì)地位的行為的總稱。兩個(gè)新概念能在一定程度上幫助格斗游戲相關(guān)翻譯工作避免歧義。

參考資料
[1]斬神幽狼. 【教程之外】你講這個(gè)誰懂啊!格斗游戲術(shù)語. 嗶哩嗶哩視頻. 檢索于2021年01月26日.
[2]The Fighting Game Glossary by Infil?
[3]格ゲー.com 格ゲー用語事典