從《崩壞》系列談二次元日語腔

本文首發(fā)于公眾號 情報姬
與第一彈社區(qū)
禁止任何形式的轉(zhuǎn)載
審核丨Louis 文|火火火
——在國產(chǎn)二次元作品中,日語腔一直是不可忽視的組成元素,或多或少的影響著國內(nèi)二次元文化。
1
“米哈游什么的……最討厭了!”
這句有點像機翻日語的臺詞很鮮明的就是“日語腔”了。

作為國產(chǎn)原創(chuàng)二次元IP,崩壞系列的日語腔十分鮮明。

崩壞濃厚的日系風(fēng)格和日語腔的臺詞設(shè)計密不可分

到了《崩壞3》,從游戲場景到玩法都全面升級,聲優(yōu)陣容也開始豪華起來。

日語腔也很自然的得到了傳承。

“嘛~勝利是必然的嘛”
很多姬友一定對琪亞娜這句經(jīng)典臺詞耳熟能詳(不!我用芽衣?。?/p>
這種風(fēng)格設(shè)定不可謂不新奇,而日語腔帶來的違和感也引起不少討論。

(中日語音臺詞對比)
2
除了崩壞系列,國內(nèi)很多二次元作品想要體現(xiàn)二次元,往往也會選擇日語腔。

比如最近的國產(chǎn)“白學(xué)”galgame《三色繪戀》

這款游戲有不少閃光點——bgm優(yōu)秀,CV給力,立繪精致,同時價格低廉,是一款性價比很高的國產(chǎn)游戲。
不過游戲自身也有些缺憾。
作為主人公,男主“我”的人物塑造不算成功,導(dǎo)致后續(xù)的劇情體驗還有待加強。
另一個就是日語腔帶來的違和感。

Emm,有的時候感覺像在玩漢化游戲。

當(dāng)然,無論崩壞3還是三色繪戀都是很優(yōu)秀的國產(chǎn)手游(提醒你快上線清體力啦)
國創(chuàng)方面也經(jīng)常可以看見日語腔的影子。
當(dāng)年《納米核心》播出后,貼吧就有人指出前兩集充斥著日語腔,貼子當(dāng)時吵得不可開交。

有人認為角色保護妹妹的形象塑造的過于死板。
也有人認為樓主說“前輩”是日系文化傳播過來的根本是在碰瓷。
見仁見智了。
用現(xiàn)在的角度看,早期納米核心在臺詞和劇情上確實有日漫元素。

當(dāng)然,當(dāng)時的納米核心還比較生疏,沒有形成自己的內(nèi)容特色,隨著劇情推進和制作者水平的進步,納米核心最終也找到了自己的特點。
3
為什么看起來有很濃的翻譯機味道,因為日語腔本身就是機翻產(chǎn)物...
日語腔還有個名頭叫“日輕體”,這個輕指的就是日本輕小說。早些年,尚未形成規(guī)模的漢化組們在翻譯輕小說時難免用到機翻。
不知不覺就形成了日輕體,直到今天還是很具有很標致性的特點。

對于很多網(wǎng)友們來說,日語腔是一場玩梗的狂歡,刻意用日語腔說話形成了一種新潮流。

“情報姬今天也要元氣滿滿!”
當(dāng)然還有更會玩一點的,幾種風(fēng)格混搭,腔調(diào)魔幻十足。

還有人將日語腔和平時沙雕網(wǎng)友們說話方式對比一下,


雙向襯托看起來更喜感了


當(dāng)然,這種機翻演化的日語腔對國內(nèi)二次元產(chǎn)品也產(chǎn)生了不少影響。
4
崩2公測在2014年,當(dāng)時二次元手游還是處女地,市面上能打的二次元手游也只有盛大代理的《百萬亞瑟王》。

(做了這個游戲之后,SE終于發(fā)現(xiàn)自身是本質(zhì)手游廠商)
《三色繪戀》和《高考戀愛100天》也是首批引起話題度的steam國產(chǎn)gal,在這之前提起國產(chǎn)的galgame或視覺小說,大概只能想到橙光游戲。

2013年上線的《納米核心》更可以說是網(wǎng)絡(luò)動畫井噴時代的先驅(qū)者。
第一批吃螃蟹的廠商為了將二次元文化引入國內(nèi),發(fā)展產(chǎn)業(yè),不約而同的用“日語腔”作為二次元的特色之一。
這里二次元本土化的問題就出現(xiàn)了。
畢竟是外來文化,語言上的差異導(dǎo)致臺詞直接引用后帶來的體驗并不相同。

有人覺得新奇,對同樣的文字輸出不同的風(fēng)格體驗感到有趣。
也不可避免就有人對這種大雜燴體驗說不,就像吐槽中英混語一樣。

就像看到日輕文就想到日本文化一樣,日語腔成為了二次元的一種標志。
不少廠商想吸引二次元用戶,日語腔自然成了一副好牌。
但有好也有壞。
在日語腔潛移默化的影響下,母語在二次元文化中受到了不少影響,甚至波及到了圈外創(chuàng)作中...

5
不得不提一下日語腔的前輩 “翻譯腔”

“翻譯腔”指譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語習(xí)慣的表達方式。
這里主要指英語,叫英語腔也許更對應(yīng)一些。
如今已經(jīng)很少有人吐槽外來作品帶著翻譯腔了,畢竟先來先玩壞無論生產(chǎn)者還是目標用戶早就很熟悉翻譯腔了。

(當(dāng)然玩梗還是有的)
經(jīng)過長足的發(fā)展演化,翻譯腔形成了獨特的特色,違和感反而成了玩梗和具有特色的表達方式。
這對日語腔來說是一個很自然的發(fā)展方向。
回到崩壞系列,經(jīng)過幾年的適應(yīng)和打磨,最新版本的日語腔顯然已經(jīng)形成了自己的特色。

而到了崩壞3,隨著版本更新,來自日本的芽衣和八重櫻的臺詞保留了日語腔,與其他角色的語音形成了更鮮明的地域?qū)Ρ取?/p>
得益于漢語的博大精深和CV們技術(shù)純熟,中文語音比起日語也不遑多讓。

(小道具的介紹文案也在進步)
日語腔在國內(nèi)二次元環(huán)境中的誕生是一種偶然中的必然,而在使用過程中,外來的文化要素生搬硬套只會放大其缺點。突出文化特色,又不失本土化的調(diào)整,才能讓“日語腔”發(fā)揮應(yīng)有的推動作用。
就像肯德基在中國為什么比麥當(dāng)勞火,因為他們除了漢堡,還有米飯和豆?jié){油條。

(微信關(guān)注 情報姬 回復(fù)“熱點文章”第一時間獲取更多二次元新聞時評哦~讓你瓜吃個夠?。? 情報姬粉絲群:456976788

