2022考研專業(yè)課翻譯碩士《358俄語翻譯基礎(chǔ)》考研通關(guān)必備

目錄【內(nèi)容節(jié)選自識庫學(xué)習(xí)網(wǎng),如需轉(zhuǎn)載請注明出處】
第1章 詞語翻譯
1.1 大綱要求
1.2 應(yīng)試指南
第2章 俄譯漢
2.1 大綱要求
2.2 應(yīng)試指南
第3章 漢譯俄
3.1 大綱要求
3.2 應(yīng)試指南
內(nèi)容簡介
本書書是2022年翻譯碩士《358俄語翻譯基礎(chǔ)》的專用教材。根據(jù)2021年各院校《358俄語翻譯基礎(chǔ)》考研大綱要求及歷年真題,對該科目的考點(diǎn)進(jìn)行整理和歸納,特別是針對一些難點(diǎn)和重點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析和說明,共分為詞語翻譯、俄譯漢、漢譯俄三章,方便考生復(fù)習(xí)備考。
第1章 詞語翻譯
1.1 大綱要求
通過研究各院?!?58俄語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱和歷年真題,詞匯方面要求考生準(zhǔn)確翻譯中俄文術(shù)語或?qū)S忻~。出題形式為要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢俄術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢、俄文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
1.2 應(yīng)試指南
?
通過對各高校翻譯碩士《358俄語翻譯基礎(chǔ)》真題的歸納分析,我們可大致看出,詞語翻譯這部分所涉及詞匯的領(lǐng)域主要有政治、學(xué)術(shù)、社會、文化、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、科學(xué)等方面,內(nèi)容涵蓋面非常廣。詞語翻譯這部分試題非常雜,復(fù)習(xí)備考難度很大,主要靠平時的收集積累。除了平時的收集積累,掌握一些詞匯的翻譯方法也很有必要。
一、專有名詞的譯法
專有名詞包括人名、地名、國名、黨派、機(jī)關(guān)團(tuán)體、報(bào)刊和職務(wù)等的名稱。翻譯專有名詞所遵循的原則:
?
(一)人名、地名一般均音譯。例如:
Ленин列寧
Горбочев戈?duì)柊蛦谭?/p>
Санкт-Петербург圣彼得堡
Волгоград伏爾加格勒
?
(二)某些含有一定意義的地名沿用意譯。例如:
Приморье 濱海地區(qū)
Северная Земля 北地(群島)
Октябрьской революции Остров 十月革命島
?
(三)黨派、機(jī)關(guān)團(tuán)體、報(bào)刊、通訊社、電臺和職務(wù)以及國際機(jī)構(gòu)等的名稱一般均意譯。例如:
Единая Россия 統(tǒng)一俄羅斯黨
Либерально-демократическая партия России 俄羅斯自由民主黨
Известия《消息報(bào)》
Аргументы и факты (А и Ф)《論據(jù)與事實(shí)》
ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社
ЕС (Европейский союз) 歐盟
ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作組織
Президент 總統(tǒng)
Председатель правительства Российской Федерации 俄羅斯聯(lián)邦總理
注:職務(wù)名稱的譯法要因國而異。例如:
Премьер-министр在法國是“總理”,在英國、日本是“首相”。
Министр在俄羅斯是“部長”,在英國是“大臣”,在日本是“相”。
Министерство иностранных дел在俄羅斯是“外交部”,在朝鮮、日本是“外務(wù)省”。
?
(四)國名一般音譯,個別國名以及帶前綴的地名是音譯兼意譯。例如:
Белоруссия白俄羅斯
Великобритания大不列顛(英國)
音譯一般均應(yīng)以全國統(tǒng)一的譯音表為準(zhǔn)。但兩點(diǎn)除外:
一是約定俗成。已有通用譯名的,即使譯音不夠準(zhǔn)確,一般亦應(yīng)沿用。例如:
Россия俄羅斯(勿譯為:羅西亞)
Николай尼古拉(勿譯為:尼科萊)
二是名從主人。原文中出現(xiàn)的音譯的專有名詞,必須按原詞而不按其俄文音譯來翻譯。
Токио東京(日)(勿譯為:托基奧)
Джон約翰(英、美)(勿譯為:忠)
注:在翻譯人名時,如果遇到名字或父名為縮寫時,絕不能按縮寫字母譯音,而必須查出原名,按第一個音節(jié)音譯。例如:
И.В. Сталин 約·維·斯大林(勿譯為:依·弗·斯大林)
Л. Толстой 列·托爾斯泰(勿譯為:勒·托爾斯泰)
俄國人的名字或父名為縮寫時,可直接寫俄文字母。例:В.Г. Константинов可譯為В.Г.康斯坦丁諾夫。
總之,翻譯專有名詞時,切莫想當(dāng)然信筆而譯,否則就會產(chǎn)生錯誤。
二、表示特有事物的詞和新詞語的譯法
翻譯表示特有事物和新事物的詞語的前提,是透徹了解它們所表示的具體概念,然后再在譯文語言中找出和創(chuàng)造出其相應(yīng)的詞語。
?
(一)音譯。即把原詞按音節(jié)譯為中文的字,這是為了突出表現(xiàn)原詞的民族色彩。例如:
Дума杜馬
Совет蘇維埃
?
(二)意譯。即用簡潔的語言把這類詞語的意思譯出來,有時也可借用漢語里與之相近的詞語。例如:
самовар茶炊
луноход登月車
注:在采用意譯的方法時,往往要分析原詞的構(gòu)造,然后根據(jù)漢語的構(gòu)詞規(guī)律創(chuàng)新詞。例如интеграция這個詞的詞根интегра是“結(jié)成整體”的意思,詞尾ция往往表示“化”的意思。根據(jù)以上分析,интеграция譯為“一體化”,與此相似的詞還有интенсификация(集約化),экстенсификадия(廣延化)等等。
又如:разменник這個詞的詞根размен是:“兌換”的意思。-ник是表物名詞的后綴,由于原詞代表的事物是“機(jī)器”,所以разменник 譯為“自動兌幣機(jī)”。
注:有些詞最初是音譯,后來又改為意譯。如:комбайн最初譯為“康拜因”,后又改為“聯(lián)合收割機(jī)”。
?
(三)音譯兼意譯。例如:
ленинизм列寧主義
обломовщина奧勃洛莫夫習(xí)氣
注:采用音譯兼意譯的方法,在必要時也須注釋。例如:БАМ貝阿鐵路(指貝加爾—阿穆爾鐵路)。
三、成語的譯法
成語包括諺語、俗語,其特點(diǎn)是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠(yuǎn),用語凝練。翻譯成語的基本要求:在確切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。
?

完整版2022考研專業(yè)課資料可轉(zhuǎn)》》》識庫學(xué)習(xí)網(wǎng) http://skw.100xuexi.com