搬運(yùn)譯Pitchfork評10年代最佳單曲第189名:J Balvin / Willy William: “Mi Gente (
搬運(yùn)自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Peter D
校對:Lynn Liu
推送:Lynn Liu

189.J Balvin / Willy William: “Mi Gente (Remix)” [ft. Beyoncé] (2017)

Much of what makes Colombian singer J Balvin’s “Mi Gente” sizzle—that audacious drumbeat, that insistent five-note vocal melody—is lifted from Mauritian-French singer Willy William’s 2017 track “Voodoo Song,” which itself reinterprets a sample from the Indian composer Akassh. No wonder “Mi Gente” was such a global, cross-culture sensation.
讓哥倫比亞歌手J Balvin的“Mi Gente”大熱的元素——放肆的鼓點、反復(fù)循環(huán)的五音符的人聲旋律——大多是從法籍毛里求斯歌手Willy William 2017年的單曲“Voodoo Song”中挪用過來的,而后者本身也是采樣了印度作曲家Akassh的作品重新創(chuàng)作的。這也難怪“Mi Gente”能在全球不同文化之中引起轟動。
Balvin worked with William to reinvent the source material, adding Spanish lyrics, chants, and ferocious Latin percussion. His lines like “el mundo nos quiere” (“the world wants us”) transform the song into a universal call to the dancefloor, an embrace of solidarity and unification at a time of enormous worldwide polarization. Aided on the remix by Beyoncé, who audaciously tackles Spanish and ups the diva ante, “Mi Gente” became the first all-Spanish song to reach the top of Spotify’s Global Top 50 chart. It remains a testament to pop music’s ability to push back against growing neo-nationalist fervor—there was no border, no wall, that could keep people from coming together and loving this song. –Jason King
Balvin與William合作,他在歌曲中加入了西班牙語的歌詞、反復(fù)的洗腦唱段以及激烈的拉丁打擊樂,讓這份原材料以全新形式示人。像是“el mundo nos quiere” (“the world wants us(世界需要我們)”)這樣的歌詞把這首歌曲變成了大范圍的舞池召集令,更是在巨大的全球兩極分化的背景下,擁抱了團(tuán)結(jié)與統(tǒng)一。Beyoncé也加入了混音版,她大膽地唱著西班牙語,這再次拔高天后水準(zhǔn);在Beyoncé混音版本的助攻下,“Mi Gente”成為了第一首登上Spotify全球Top 50榜單的全西班牙語歌曲。這首歌更是流行音樂有力抗擊日益增長的新民族主義熱潮的證明——沒有邊界、沒有高墻能夠阻止人們一起歡聚、來熱愛這首歌。