搬運譯Pitchfork評10年代最佳單曲第187名:Thom Yorke: “Dawn Chorus” (2019)
搬運自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Peter D
校對:Lynn Liu
推送:Lynn Liu


The death of Thom Yorke’s longtime partner, Rachel Owen, in late?2016?casts a shadow over “Dawn Chorus,” the emotional center of his solo album?Anima. Though the pair had split about 18 months before her passing, it’s impossible to not feel like he’s reflecting, however obliquely, on his own loss. “I think I missed something, but I’m not sure what,” he says in a murmur that makes it seem like he’s dragging his voice across the floor reluctantly. “In the middle of the vortex the wind picked up/Shook up the soot from the chimney pot into spiral patterns of you my love.”
Thom York的伴侶Rachel Owen于2016年年末離世,這為“Dawn Chorus”蒙上了一層陰影,而這首歌也成為了他個人專輯《Anima》的情感中心。雖然在Rachel Owen的去世距離他們分手大概已經(jīng)有18個月了,但要說感受不到他在沉思自己的這份失去是不可能的,雖然他的沉思有些隱晦?!癐 think I missed something, but I’m not sure what(我覺得我好像失去了什么,但我也不確定是什么),”他呢喃著,就像是非常不情愿地在地板上拖動著自己的聲音?!癐n the middle of the vortex the wind picked up/Shook up the soot from the chimney pot into spiral patterns of you my love.(漩渦的中心風(fēng)刮起/把煙囪里的煤灰揚成你的螺線形,親愛的。)”
The term “dawn chorus” describes the sound birds make at sunrise during mating season. Nature lovers can’t get enough of it, but here, Yorke calls it a “bloody racket.” That seems off for him, to criticize the organic world. In a state of mourning, though, something that should be sweet can often turn sour. With this song, at least, Yorke makes it sound beautiful. –Matthew Schnipper
“Dawn Chorus”中的歌詞描繪了鳥兒在發(fā)情期的日出時所發(fā)出的聲音。愛好自然的人們對此是如癡如醉,但在這兒,Yorke稱其為“該死的喧鬧”。批評感官世界似乎是他的一種需求。雖說在哀痛的狀態(tài)下,甜蜜的事物常常也會變得酸澀。而對于這首歌,Yorke至少讓它聽上去十分美麗。