從《白夜行》說起
昨天又通讀了一遍《白夜行》,今天早上趁熱又看了一遍同名改編電影。想說點(diǎn)關(guān)于改編的事。
作為喜歡讀點(diǎn)文字的我來說,真的可以算一名所謂的“原著粉”,老覺得文字改編影視劇總會丟點(diǎn)什么,一般來說改成電視劇會加?xùn)|西,而改成電影會刪去好多,都會讓我堵堵的,不舒服。
比如我喜歡的《何以笙簫默》,小說不長,我看過不下十遍了,還是喜歡看??吹脚碾娨晞×?,也追著看了一遍,被額外添加的情節(jié)堵得不輕,幸好還有幾個(gè)插曲很襯,也算有失有得,但再看過改的電影版,簡直無法忍受了,佟大為飾演的角色誰呀,小說里有這樣的人嗎?與原著的風(fēng)格都變了。
故事性的書改成電視劇其實(shí)不需要改變太大,像金庸先生的作品被一再翻拍,大家也就是吐槽一下演員,對情節(jié)還好;哈利波特的改編電影就很成功,屬于增色加分的;我看徐靜蕾改編導(dǎo)演的《一個(gè)陌生女人的來信》也很好,外國小說改到國內(nèi),情節(jié)感情都很到位。
其實(shí)越短的文字留給改編者的空間越大,尤其是電影。我讀過蘇童的《妻妾成群》和張愛玲的《色戒》都是先讀書,后來才被張藝謀和李安改編稱電影的,也都很成功。
說回《白夜行》,如果沒看書,直接看電影的話,電影也還不錯(cuò),故事基本講清楚了,雖然不容易被理解,但這故事本身講的就是一群瘋子啊。但看過原著小說,就知道兩個(gè)多小時(shí)的電影也不得不合并了好幾個(gè)角色,刪減了幾乎全部男主角個(gè)人的戲份,而且對原著小說里原本有意模糊沒明說的地方也做了定論——沒辦法,小說里的暗示的細(xì)節(jié)被電影刪掉了,只好這樣。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
“好讀書,不求甚解”呀,卻啰里啰嗦說了這些。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3942537/