我喜歡閱讀翻譯得通俗傳神的外國(guó)名著
我比較喜歡閱讀外國(guó)名著,但是由于先天不足,后天也不足,也就是說(shuō)對(duì)外文可謂一點(diǎn)不通,所以只能閱讀通過(guò)翻譯之后的準(zhǔn)外國(guó)名著。
這些年,我讀了數(shù)百本外國(guó)名著。有些讀得很吃力,有些讀得很輕松。讀得很吃力的,多般是因?yàn)榉g得不太通順,而且詞不達(dá)意;而讀得比較輕松的,我認(rèn)為是那些有水平而且敬業(yè)的翻譯家翻譯出來(lái)的。
前幾天,我從《雜文報(bào)》上讀到一篇關(guān)于“扒糞者”的注解,引自《天路歷程》,于是,便按圖索驥托朋友從網(wǎng)上購(gòu)得這本書(shū)。讀著讀著,竟然也使我走上了“天路”。
因?yàn)?,我完全被這段對(duì)《天路歷程》路上眾生相的描述所征服:“……誠(chéng)信老人接著說(shuō),他們?cè)诔霭l(fā)走上天路的當(dāng)初,并沒(méi)有立下什么堅(jiān)定的誓言,有人因此就認(rèn)為他們沒(méi)有幾天的活頭兒,但是歷史卻證明他們后來(lái)成為優(yōu)秀的天路行客。
“老人說(shuō),他們匆忙上路,大步向前飛奔;可是沒(méi)過(guò)多久,就半途而廢,用同樣快的速度跑回原地。
“老人又說(shuō),他們開(kāi)始時(shí)高度贊賞一個(gè)天路客的生活;但是沒(méi)過(guò)多久,就出爾反爾,竭盡全力誹謗低毀。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
“我也聽(tīng)說(shuō)過(guò)一些人,老人接著說(shuō)道,他們一開(kāi)始朝著天國(guó)的樂(lè)園挺進(jìn)的時(shí)候,曾經(jīng)肯定地說(shuō)確實(shí)有那么一個(gè)地方;可是當(dāng)他們即將到達(dá)那里的時(shí)候,又原路返回,聲稱(chēng)根本就沒(méi)有天堂的存在。
“我還聽(tīng)說(shuō)過(guò)一些人,老人說(shuō)道,他們自吹自擂,說(shuō)不論遇到什么艱難險(xiǎn)阻,都會(huì)百折不撓;可是一旦遇到虛驚和風(fēng)吹草動(dòng),就會(huì)把信仰、天路行客的正道和所有的一切都拋到腦后,逃之天夭。”
我覺(jué)得不是在讀外國(guó)名著,而是在讀原汁原味的中國(guó)神話(huà)寓言故事,但是書(shū)中的情節(jié)又的的確確是外國(guó)的。當(dāng)我重讀“序言”和細(xì)讀“再版后記”,“譯者簡(jiǎn)介”時(shí),才發(fā)現(xiàn)這位王漢川博士確實(shí)了不得,能將一位英國(guó)作家約翰?班揚(yáng)在330多年前寫(xiě)的自傳體小說(shuō),翻譯得如此傳神,讓我這個(gè)外國(guó)名著迷,讀起來(lái)如此流暢,沒(méi)有絲毫隔膜,簡(jiǎn)直就像讀中國(guó)《西游記》,于是就渴望著能讀到他所譯的更多的外國(guó)名著。這種敬業(yè)精神,使人們對(duì)他所敬的業(yè),也肅然起敬!
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3707330/