仿史蒂文斯
并非有關(guān)事物的想法而是事物本身
就像注視一只黑鳥的十三種方式
黑鳥準確嗎?不如譯作烏鶇!
方法不對,事物本身不存?
詩歌是一種破壞的力量
所見如所思。問題即言辭( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
蛙吃蝴蝶。蛇吃蛙。豬吃蛇。人吃豬。
終極的詩是抽象的?;丶业穆飞?/p>
他研究過鄉(xiāng)愁。要做
混沌的鑒賞家?
壇子。田納西。本地的物件
僅僅是存在的。遠離那最后的想法。
(史蒂文斯《注視一只黑鳥的十三種方式》,王佐良譯)
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vzspbkqf.html