在日本被當做黑社會的組織,是中國網(wǎng)民最熟悉的陌生人

本文首發(fā)于公眾號「動畫學術(shù)趴」, 轉(zhuǎn)載請注明出處。
如果你經(jīng)常在網(wǎng)絡(luò)上觀看國外的視頻,你一定熟悉這樣一個組織:字幕組。
但是你可曾想到——
對于普通日本人來說,字幕組是隸屬于暴力團伙的涉黑組織。

乍一聽有些匪夷所思對不對?日本人為什么會這么想呢?
首先字幕組漢化的資源大多是沒有獲得版權(quán)方授權(quán)的,而日本對版權(quán)十分重視,通常將我們說的盜版稱之為海賊版。
在日本,什么人敢去買賣盜版呢?
對普通市民來說,一般就是團伙性質(zhì)的犯罪分子。
日本的社會學家遠藤譽在《中國動漫新人類》一書中曾經(jīng)就中國字幕組,這樣寫道:
“一聽說盜版(海賊版),普通情況下會聯(lián)想到黑手黨和暴力團組織。但是很難想象,像這樣的組織里有外語能力很高的人。于是,日本人就想象這是這些團伙雇傭了外語能力很強的人……”

日本最著名的黑社會組織山口組就是以組為結(jié)尾。字幕組一詞,在日本顯然引起了很大的誤會。
近幾年,陸續(xù)出現(xiàn)數(shù)起在日國人,因參與字幕組,而被逮捕的事件。可見日本方面已經(jīng)開始對字幕組的行為作出反應(yīng)。

日本之所以如此打擊字幕組的“片源君”,其實原因很簡單。
動畫相關(guān)的音像制品主要有幾類:動畫劇集的DVD(合集BOX)、OPED的單曲、聲優(yōu)見面會、動畫角色歌CD、廣播劇以及聲優(yōu)個人名義的專輯(這類作品硬要說跟動畫沒關(guān)系也可以,但是聲優(yōu)個人的人氣往往與其所役的角色有一定關(guān)聯(lián))等。這幾類作品的音像收入對于動畫的投資方來說,是十分重要的,甚至有時候也是選角的重要參考。
熟悉日本動畫的朋友一定經(jīng)??吹较铝挟嬅?。像索尼音樂、萬代都是經(jīng)常參與投資制作動畫的出資方。

萬代注資動畫創(chuàng)作的重要收入來源顯然在手辦,與國內(nèi)奧飛動漫為了銷售悠悠球,拍了《火力少年王》差不多道理。而像索尼音樂,如果加入了制作委員會,除了動畫DVD之外,還會比較看重OP、ED的銷量。
國內(nèi)的動畫或真人實拍的影視作品,其收入一般不依賴于音像制品的銷售,國內(nèi)正版的電視劇的音像制品,一套7盤DVD的總價也還不到百元。
日本的音像制品平均價格比國內(nèi)要高很多。以下圖為例,一張專輯(1CD+1DVD)售價為3100日元(國內(nèi)的觀眾要是想要購買,加上轉(zhuǎn)運費、國內(nèi)郵費等費用,到手不會低于200元人民幣)。

而動畫劇集的DVD價格會更貴一些,如下圖的《夏目友人帳 六 1》。內(nèi)容僅僅收錄了夏目友人帳第六季的兩集劇情及相關(guān)特典,在日亞打折的基礎(chǔ)上,售價也將近5000日元。

可以說,音像制品的銷售額對于日本業(yè)者來說是十分重要的,同時,也是衡量是否有續(xù)作的重要尺度。
換言之,無論這部作品有多么高的收視率,但如果DVD或者周邊的銷量慘淡,那么也很難有續(xù)作。
而國內(nèi)的字幕組在翻譯作品之后,出現(xiàn)過不少漢化視頻回傳NICONICO的事件。

根據(jù)日本的法律,盜版視頻回傳到NICONICO將會引起多大的騷動,字幕組每個成員都非常清楚。但是既然視頻已經(jīng)放出,就很難控制網(wǎng)民的行為。
所以我們經(jīng)常能看到字幕組為規(guī)避風險會在開頭滾動播放這樣一段字幕:
XX字幕組出品,僅供試看及學習交流。禁止私自上傳至公開視頻網(wǎng)站,嚴禁用于任何商業(yè)盈利行為。若因私自散布引發(fā)法律糾紛,XX字幕組概不負責。

但是,很遺憾,類似的申明實際上很難完全規(guī)避法律責任。
既要擔這種風險,還要繼續(xù)漢化視頻,字幕到底圖什么呢?
小編接觸的字幕組中,大部分是比較冷門的圈子,比如舞臺劇、聲優(yōu)相關(guān)的字幕組。像這類字幕組幾乎是純粹的愛好和興趣使然。抱著賣安利的精神義務(wù)勞動。
各個字幕組的制作周期與他們主催(字幕組的各個項目負責人)以及資源的輕重緩急有很大的關(guān)系。有時候為了與其他翻譯同一項目的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。
這不僅考驗著翻譯、校對的專業(yè)能力,還考驗著整個團隊的協(xié)作能力。
所以成熟的字幕組不僅要有專業(yè)過硬的翻譯、校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備領(lǐng)導(dǎo)能力的主催。
字幕組的成員大多數(shù)情況下是無法獲得任何物質(zhì)獎勵的,成員多是在讀大學生或是公務(wù)員,經(jīng)濟壓力較小,時間相對充裕。他們的漢化初衷往往源于對作品的喜愛,比起物質(zhì)獎勵有時更看重精神滿足。這類虛擬組織對他們有一定的吸引力。
試想素未謀面的一群人,有時甚至還隔著時區(qū),通過網(wǎng)絡(luò)即時通訊工具,系統(tǒng)作業(yè),以極短的時間完成一部作品的漢化工作,是不是還挺熱血的。
字幕組這項工作,帶給他們幫助他人穿越語言屏障的滿足感。

從正面積極的角度來說,他們相信自己所進行的的義務(wù)勞動,一定程度上幫助作品提高了知名度——這也是支撐他們繼續(xù)漢化的動力之一。事實上幾乎每一個國內(nèi)的動畫愛好者,都看過不同字幕組漢化的作品。字幕組一定程度上培養(yǎng)了國內(nèi)觀眾的動畫審美習慣。
但是從日方的角度來說,無論字幕組能否從漢化行為中獲得物質(zhì)實利,這都是違法行為。
前些年,只要字幕組加工過的視頻不傳回日本國內(nèi),那么版權(quán)方姑且可以睜一只眼閉一只眼。但后來日本的觀眾很快也發(fā)現(xiàn)了在線視頻網(wǎng)站這片“法外之地”。于是版權(quán)方徹底坐不住了。

(大意:如果反復(fù)上傳的違法行為繼續(xù)的話,今后無論是現(xiàn)場活動、影像作品乃至廣播節(jié)目都難以為繼了。為了節(jié)目能夠繼續(xù)下去,請各位觀眾協(xié)助我們阻止違法的上傳行為。)
目前,國內(nèi)視頻網(wǎng)站上播放的日本動畫基本都從日本購買了版權(quán),幾大視頻網(wǎng)站形成了分庭抗禮的局面。盜版引流的觀眾正在逐漸被正版收割。不少字幕組面臨著解散。

在前幾年以人人解散為標志,出現(xiàn)了第一波字幕組解散的高潮,然而還沒等字幕組散盡,又發(fā)生了正版視頻抄襲字幕組字幕的情況。

加上目前官方翻譯的版本確實有時候存在問題。所以有一些字幕組也在悄悄的復(fù)活。他們有的不再將視頻放在在線視頻網(wǎng)站上,有的直接打時間軸生成純字幕文件,規(guī)避相應(yīng)的侵權(quán)行為。
當然上述說的還是動畫視頻,例如LIVE、聲優(yōu)見面會等視頻的漢化工作,還基本都是非官方無盈利的字幕組在運作。像這些在國內(nèi)還沒有版權(quán)代理的視頻資源,在線視頻網(wǎng)站目前也是一種“你不舉報我不管”的態(tài)度。
字幕組其實一直都在一種灰黑地帶生存著——市場有需求,但是官方的、合法的渠道或是由于沒有注意到中國市場,或是由于宣發(fā)的成本不合算,而將中國市場忽略,這客觀導(dǎo)致字幕組仍然有活動的空間。
有的觀點認為字幕組是“跨國傳播過程中,傳受雙方為爭奪媒介商品控制權(quán)所進行的博弈?!保顙? 字幕組與日本動畫跨國傳播:受眾主動性的悖論[J]. 新聞與傳播研究, 2012(5):48-55.)小編基本認可這種觀點,但是從另一個角度來說,同人創(chuàng)作又何嘗不是這樣的一種博弈呢?同人作品與字幕組漢化行為之間,核心的差異其實就在于同人創(chuàng)作可以帶動原作的銷量,但是漢化行為本身對日方來說,一定程度上擠壓了他們原作的市場。
但事實上,從國內(nèi)引進日本動畫的現(xiàn)狀來看,如果當年沒有字幕組存在,資本市場大概不會隨意買下一塊荒地吧。
前段時間鬧得沸沸揚揚的B站資源下架事件還未塵埃落定。國人對版權(quán)、政策乃至媒介權(quán)力等方面的關(guān)注又達到了一個新高潮。但是從歷史的角度來說,國內(nèi)的網(wǎng)民是否有資格向字幕組丟出第一塊石頭呢?
本文首發(fā)于公眾號「動畫學術(shù)趴」, 轉(zhuǎn)載請注明出處。動畫學術(shù)趴是國內(nèi)動畫領(lǐng)域最具影響力的深度媒體和愛好者社區(qū)。