英國第一部科幻小說1664年《新大陸見聞——熾烈的世界》(00前言)
為學(xué)習(xí)英語與了解歐洲歷史人文之便,進(jìn)行翻譯。無論是歐洲歷史還是翻譯文書,都是初學(xué)者。若有分歧,請以更專業(yè)、權(quán)威的書籍為準(zhǔn)。
英文原文網(wǎng)址:
http://www.digital.library.upenn.edu/women/newcastle/blazing/blazing.html
敬紐卡斯?fàn)柟舴蛉耍八P下的全新世界。
我們身處的舊世界擁有此地的一切技藝,
卻只能將世界分為三個(gè)部分:
【此處應(yīng)指歐亞大陸、美洲大陸、大洋洲大陸。南極洲在1820年才被發(fā)現(xiàn)。】
因航海聞名的哥倫布,
發(fā)現(xiàn)了被稱為美國的新世界;
該世界是被發(fā)現(xiàn)而非被創(chuàng)造,
它從歷史的陰影里被偶然發(fā)覺。
?
那么你又是如何,
在一片混沌之中毫無基礎(chǔ)地,
創(chuàng)造出如此全新的世界?
用突破性的幻想,創(chuàng)造其結(jié)構(gòu);
用純粹的智慧,以空無生有物。
你的熾烈世界比星星更加高遠(yuǎn),
是普照一切的太陽之火。
——威廉·紐卡斯?fàn)柟?/p>
? 致所有尊貴的女士: 這本對新世界的描述,是我《對實(shí)驗(yàn)哲學(xué)的觀察》的附錄,且兩者具備一定的共通性和連貫性,如同兩個(gè)不同的世界通過兩級相連接。但是,鑒于大多數(shù)女士對哲學(xué)論證不感興趣,我把這些與《對實(shí)驗(yàn)哲學(xué)的觀察》分開,讓她們自行閱讀,以示敬意,并向她們展示我在沉思中所得的幻想。
【原文“But, by reason most Ladies take no delight in Philosophical Arguments, I separated some from the mentioned Observations, and caused them to go out by themselves, that I might express my Respects, in presenting to Them such Fancies as my Contemplations did afford.”不知如何翻譯】
第一部分是幻想小說;第二部分是哲學(xué)討論;第三部分只是一些空想,抑或是(我將它稱為)虛構(gòu)。如果,(高貴的女士們)你們有機(jī)會一睹這些虛構(gòu)空想,我將會是一個(gè)十足幸福的創(chuàng)作者了;若非如此,我必須慣于在自己的世界里憂郁過活。如若貧窮只是缺乏金銀珠寶,那我的世界算不上貧瘠。因?yàn)槟抢锏慕鹱颖?/p>
煉金師們
現(xiàn)今及將來(我堅(jiān)信這一點(diǎn))能冶煉的全部都要多;而那里的鉆石我愿分享給我高貴的女性朋友們。而在任何情況下,我都愿意舍去屬于我的部分:我只希望用黃金彌補(bǔ)高貴的吾主和丈夫的損失。因?yàn)槲医^非貪婪,而是和任何一位女性一樣野心勃勃,這便是問題所在。
【煉金師(Chymists)彼時(shí)的化學(xué)學(xué)科尚未出現(xiàn),上流社會中似乎還流傳著煉金師點(diǎn)石成金的秘聞】
雖然我不能成為亨利五世或者查理二世,但我會努力成為瑪格麗特一世。雖然我沒有力量、時(shí)間和契機(jī)像凱撒那樣征服世界,我也不想成為他們某一個(gè)的情婦,命運(yùn)并沒有給我這樣的機(jī)會,但我已經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)屬于我自己的世界:我希望,沒有人會因此責(zé)備我,因?yàn)槊總€(gè)人都有能力這樣做。 【此處翻譯直接引用:瑞貝卡·里迪爾著《1666瘟疫、戰(zhàn)爭和倫敦大火》韓麗楓譯,浙江文藝出版社,2021年第1版,第110-111頁?!? ——尊貴的女士們,你們卑微的仆人,紐卡斯?fàn)柵?/p>