【烈火之劍·艾24/海26章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)27


艾篇24章?海篇26章《觸不到的手,傳達(dá)不到的心》
332、

【火花】戴斯蒙德:他的事情辦完,已經(jīng)回去了。
【日文】デズモンド:用ができたとかでもう帰りおった。
【英文】Desmond: “He had an errand to perform and left.”
【修正】戴斯蒙德:他有事先回去了。
“用ができたとかで”,不是“事情辦完”,而是“有別的事”。
333、

【火花】維達(dá):最近一直沒(méi)什么厲害的敵人……
【日文】ヴァイダ:このところ強(qiáng)い敵に飢えてるんだ???
【英文】Veida:?I’ve long hungered for someone to test my strength against.
【修正】維達(dá):最近總想和強(qiáng)大的敵人交手……
“飢えてる”:饑餓,渴望?;鸹ǖ姆g看似差不多,但在事實(shí)描述方面有一點(diǎn)差異?!翱释蔽幢卮硪恢钡貌坏?,也可以是得到了但是不夠、沒(méi)法滿足,所以不能用“渴望”推導(dǎo)出“一直沒(méi)有厲害的敵人”。

特殊修正,本章標(biāo)題:

【火花】《難以傳達(dá)的心意》
【日文】《屆かぬ手、屆かぬ心》
【英文】《Unfulfilled Heart》
【修正】《觸不到的手,傳達(dá)不到的心》
可能是字?jǐn)?shù)太多,火花把標(biāo)題里的“屆かぬ手”略去了。標(biāo)題原文用很最近很流行的說(shuō)法就是《屆不到的手,屆不到的心》,對(duì)應(yīng)劇情里國(guó)王敵視塞菲爾,曲解兒子對(duì)他的愛(ài),根本不想見(jiàn)到他反而想害他。有意思的是該標(biāo)題還預(yù)告了下章情節(jié),也就是索尼婭甚至不肯抱一下妮諾、摸摸她的頭,更別說(shuō)感受女兒的心意了。不過(guò)這么翻確實(shí)太冗長(zhǎng)。