最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《魔女的夜宴》官中翻譯失誤點(diǎn)搜集整理——椎葉?線&戶隱憧子線&假屋和奏線

2023-08-05 06:26 作者:超中校級(jí)的幸運(yùn)  | 我要投稿

聲明:

其實(shí)不同譯本的翻譯文風(fēng)都會(huì)有一定差別,但是只不過是民漢和官漢的一些說法差別,或者換種說法罷了,是沒有翻譯錯(cuò)誤的。這類稍微發(fā)揮了一些的,或者是轉(zhuǎn)變成更符合這邊的說法的情況,基本上不是太離譜的我都忽略掉了。

官中的翻譯風(fēng)格,總體上是更加貼近我們這邊的日常用語習(xí)慣。所以比對(duì)翻譯的時(shí)候不應(yīng)該以民漢先入為主而去評(píng)價(jià),一般有這種情況我都是依據(jù)劇情或者日文原文來作考慮。所以如果讀到有些句子,譯法不太一樣,一般來說都是足以使我接受的區(qū)別而已。

文中所有標(biāo)注了0、.5等序號(hào)的地方,均屬于本人覺得并不算翻譯失誤,但比起“單純的換種說法”來說又感到有些在意的地方。本人的態(tài)度是這些序號(hào)下的條目不是失誤,但可能需要探討。

另外或許可以推測(cè)出,部分線路至少前半部分和后半部分是分別由不同的翻譯完成的,也就導(dǎo)致在游玩線路時(shí),前半的翻譯文風(fēng)和后半的翻譯文風(fēng)差別明顯,能感覺出來。

先給自己疊個(gè)甲。我本身玩魔宴官中就是奔著查看官中的翻譯風(fēng)格去的,所以是大概是看看翻譯文本然后直接過,并不是說特意要找茬。我只是在讀文本的時(shí)候把一些注意到的地方順帶著記一下,然后找人探討情況,并且將自己認(rèn)為可以算是失誤的地方整理出來,并不打算借此針對(duì)官中整體作額外的吐槽。

本人發(fā)布本專欄,僅作整理和發(fā)表結(jié)果用,不含對(duì)于任何實(shí)體的態(tài)度和傾向。若有人以此為依據(jù)發(fā)表對(duì)于實(shí)體的觀點(diǎn)和態(tài)度,本人不對(duì)其任何觀點(diǎn)表示任何支持,也不對(duì)其觀點(diǎn)負(fù)任何責(zé)任。

椎葉?線

1、

程序上的又一個(gè)小bug

上圖為官中,下圖為日文原版。

請(qǐng)各位觀察左下角的海道的頭的位置。

我一直有種錯(cuò)覺,就是官中在左下角顯示立繪的時(shí)候,位置有點(diǎn)低,嘴基本上快挨到屏幕下沿了。

終于忍不住找了原版做了比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)確實(shí)如此。

?

2、

還是因幡巡線的搜集就說過的老問題

是“赤城”不是“赤木”

“赤木”作為本作的アカギ的譯名是不正確的,“赤城”才是更符合狀況的譯名。

具體原因可以參見綾地寧寧線&因幡巡線搜集的那篇專欄,在因幡巡線部分的第7點(diǎn)。

https://www.bilibili.com/read/cv25363857

?

3、

對(duì)第二句的翻譯感到疑惑。主要是集中在“我的愿望”上面。

突然在這里冒出來一個(gè)“我的愿望”,難免會(huì)感到疑惑。男主這里應(yīng)該是“煩惱”而不是“愿望”吧?

?

4、

“そんな全然平気そうじゃない言い方されたら”翻譯成了“你故意說出來”,這是把原句的意思丟光了。

原句意思是說“(??疲┩耆幌駴]問題地那樣說”,意指保科說話的時(shí)候他自己也完全不冷靜,和故意說的意思還是有很大差別的。

?

4.5、

6-3,請(qǐng)看第一句,稍微有點(diǎn)在意,這里這個(gè)“自信”是不是用得不太好?

但我也無法斬釘截鐵說這就是錯(cuò)的!之類的,所以就打個(gè).5的序號(hào)。

?

5、

7-1,翻譯的說話主語錯(cuò)了。

這句話在之前是椎葉紬說的,位置應(yīng)該是在5-2,而不是??茤笆氛f的。所以應(yīng)該是“(你)上次說過的吧?”

所以這里的意思應(yīng)該是“(就像)你之前說過的(一樣)吧?”

?

6、

怎么又是你?

你就這么把“唐揚(yáng)”原封不動(dòng)搬上來?

明明別的地方翻譯本地化做得還不錯(cuò)(雖然第7章開始整體讀起來也總有些奇怪的不自然感覺),這里你就這樣處理?

?

我真的服了。

哪有偷懶到這個(gè)程度的?話說共通線不是有同樣是龍?zhí)镎u套餐的地方嗎?你不像民漢那樣特地給什么是龍?zhí)镎u做個(gè)括號(hào)批注這點(diǎn)倒沒什么問題,但是“龍?zhí)飺P(yáng)”你就這么照寫嗎?

?

7、

中間這句,配合語音和表情變化,是表示赤城說到一半突然發(fā)現(xiàn)什么(發(fā)現(xiàn)的是紬睡覺的神態(tài))。

比起翻譯成“你……你瞎說!”這種只是表示強(qiáng)烈否定的意思,更應(yīng)該翻譯成“你說什么鬼話……啊!”這種表示否定然后吃驚的情境。

?

8、

第一句話最后的“お前”確實(shí)是表示疑問沒錯(cuò),但是根據(jù)劇情,這里應(yīng)該是相馬小姐發(fā)現(xiàn)赤城已經(jīng)和人類相當(dāng)接近了,所以“你干什么?”這樣的翻譯是不正確的。

后面的“然而”也可以看出來,相馬七緒驚訝的不是赤城要掙脫這件事,所以也談不上是在驚訝地疑問赤城要“做什么”,而是驚訝于赤城“自身的狀況”。

?

8.5、

個(gè)人對(duì)于最后一句有些疑問,“希望”和“相信”的區(qū)別應(yīng)該是有的吧?

我覺得這里正常翻譯成“我相信這是不變的真理”應(yīng)該就行了,按圖里這樣翻譯反而顯得意思有些奇怪了。

但是因?yàn)榭紤]了一下這個(gè)地方的失誤程度剛好踩在臨界邊緣上,就還是給個(gè).5的序號(hào)好了。

?

9、

喂,后半句又是怎么回事?

這是單純的校對(duì)失誤,也不是翻錯(cuò)了,就是單純的少打了字而已,導(dǎo)致讀起來是這么一副模樣。

戶隱憧子線


1、

不不不不不,這里不需要“在你心目中”“對(duì)你來說”

相馬七緒這里說的是,那個(gè)對(duì)象“本身就是某種特殊的存在”,而不需要在保科柊史心中才是,因?yàn)槭悄芰Φ脑掝}。

?

1.5、

沒有把“一半野貓一半家養(yǎng)”給翻出來,直接翻成了野貓。

也不能說完全錯(cuò),但確實(shí)少了這一層意思。

?

2、

小錯(cuò)誤,但是??茤笆窙]有請(qǐng)過越路【吃什么東西】,而是請(qǐng)了【卡拉OK】而已。

?

3、

發(fā)揮過度了,8-2的這里,個(gè)人理解夢(mèng)境還沒崩壞呢,只是“發(fā)生了變化”的程度。

?

4、

9-4最末。錯(cuò)字,校對(duì)漏掉的失誤。

?

0、

連失誤都算不上,只是實(shí)在很難理解“天真花心男”的具體意思,感覺有點(diǎn)照著字面翻的味道。

可能是沒想好到底怎么翻吧,我覺得民漢那種譯法就挺好的,容易理解。

?

我也說不好這個(gè)成就是什么情況……

但我在進(jìn)入8-4的時(shí)候,steam就給我跳出了這個(gè)成就。

這個(gè)成就點(diǎn)設(shè)置的是不是太早了一點(diǎn)?還是說是我個(gè)人的問題?

其他主要女主線都是好好到正篇Epilogue結(jié)束了才彈出這個(gè)成就的。

假屋和奏線


1、

校對(duì)錯(cuò)誤……

中文沒有“見得不人”的寫法吧,至少我查到的都是“見不得人”。

?

2、

說實(shí)在話我也說不好這里,但是“專有名詞”就有點(diǎn)沒太看得懂了。

這里的分歧主要集中在于“節(jié)”的翻譯上,這個(gè)字有很多個(gè)意思:

(せつ)季節(jié)、時(shí)期、節(jié)日、節(jié)操、事物的分界點(diǎn)

(ふし)斷句、段落、地方、點(diǎn)、曲調(diào)、關(guān)節(jié)、分節(jié)

考慮到這里沒有語音提示如何讀音,這里需要全部納入考慮,但是“節(jié)日”“季節(jié)”之類的顯然不太合適,所以我認(rèn)為“專有名詞”的翻譯是比較奇怪的,民漢取“曲調(diào)、調(diào)子”的意思,可能會(huì)是比較符合這里意思的選擇。

畢竟接續(xù)在全班齊唱braveman之后。

?

?

0、

有點(diǎn)奇妙,這個(gè)成就的達(dá)成點(diǎn)居然在5-2結(jié)束之后。

實(shí)際上從過場(chǎng)圖來算的話,和奏線特有的4-5開始就應(yīng)該算是進(jìn)線了。

?


《魔女的夜宴》官中翻譯失誤點(diǎn)搜集整理——椎葉?線&戶隱憧子線&假屋和奏線的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
布拖县| 平邑县| 梁河县| 白银市| 西昌市| 梅河口市| 安新县| 吴江市| 双江| 鄂尔多斯市| 无锡市| 长海县| 临安市| 东海县| 河东区| 凉城县| 缙云县| 三都| 于田县| 奎屯市| 丰宁| 昌吉市| 麦盖提县| 疏附县| 武安市| 九龙城区| 康马县| 自贡市| 石门县| 岢岚县| 邵东县| 抚州市| 永寿县| 恩施市| 宁海县| 大荔县| 阳江市| 常熟市| 延寿县| 光山县| 红桥区|