約翰福音5:1-10
1 Μετ? τα?τα ?ν ?ορτ? τ?ν ?ουδα?ων, κα? ?ν?βη ?ησο?? ε?? ?εροσ?λυμα.
5:1 這事以后、到了猶太人的一個(gè)節(jié)期.耶穌就上耶路撒冷去。
5:1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
Μετ? = after 在……之后
τα?τα = these 這些
?ν = there was 有
?ορτ? = festival 節(jié)日
τ?ν ?ουδα?ων = of the Jews 猶太人的
κα? = and 而
?ν?βη = he went up 他上去
?ησο?? = Jesus 耶穌
ε?? ?εροσ?λυμα = to Jerusalem 到耶路撒冷
2 ?στιν δ? ?ν το?? ?εροσολ?μοι? ?π? τ? προβατικ? κολυμβ?θρα ? ?πιλεγομ?νη ?βρα?στ? Βηθζαθ?, π?ντε στο?? ?χουσα.
5:2 在耶路撒冷、靠近羊門有一個(gè)池子、希伯來(lái)話叫作畢士大、旁邊有五個(gè)廊子。
5:2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
?στιν = it is 有
δ? = but 而
?ν το?? ?εροσολ?μοι? = in Jerusalem 在耶路撒冷
?π? = upon 在……旁
τ? προβατικ? = the sheep gate 那羊門(字面上是“羊的”)
κολυμβ?θρα = pool 池子
? ?πιλεγομ?νη = the called upon 那被叫做
?βρα?στ? = in Aramaic 在希伯來(lái)語(yǔ)
Βηθζαθ? = Bethesda 畢士大
π?ντε = five 五個(gè)
στο?? = colonnades 柱廊
?χουσα = having 有
3 ?ν τα?ται? κατ?κειτο πλ?θο? τ?ν ?σθενο?ντων, τυφλ?ν, χωλ?ν, ξηρ?ν.?
5:3 里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血?dú)饪莞傻?、許多病人。〔有古卷在此有等候水動(dòng)〕
5:3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
?ν τα?ται? = in these 在這些中
κατ?κειτο = he was lying 他躺著
πλ?θο? = many 大量
τ?ν ?σθενο?ντων = of the being ill 生病的
τυφλ?ν = of blind 瞎的
χωλ?ν = of lame 跛腳的
ξηρ?ν = of paralyzed 枯干的,癱瘓的
4 ?ν?
5:4 [From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]
5:4 〔因?yàn)橛刑焓拱磿r(shí)下池子攪動(dòng)那水水動(dòng)之后誰(shuí)先下去無(wú)論害甚么病就痊癒了〕
5 δ? τι? ?νθρωπο? ?κε? τρι?κοντα [κα?] ?κτ? ?τη ?χων ?ν τ? ?σθενε?? α?το?:
5:5 在那里有一個(gè)人、病了三十八年。
5:5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
δ? = but 而
τι? = some 某個(gè)
?νθρωπο? = man 人
?κε? = there 那里
τρι?κοντα = thirty 三十
[κα?] = and 和
?κτ? = eight 八
?τη = years 年
?χων = having 有著
?ν τ? ?σθενε?? = in the sickness 在那疾病中
α?το? = his 他的
6 το?τον ?δ?ν ? ?ησο?? κατακε?μενον, κα? γνο?? ?τι πολ?ν ?δη χρ?νον ?χει, λ?γει α?τ?, Θ?λει? ?γι?? γεν?σθαι;?
5:6 耶穌看見他躺著、知道他病了許久、就問他說(shuō)、你要痊癒么。
5:6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
το?τον = this man 這個(gè)人
?δ?ν = seeing 看見
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
κατακε?μενον = lying 躺著
κα? = and 而
γνο?? = knowing 知道
?τι = that 那
πολ?ν = many 很多
?δη = already 已經(jīng)
χρ?νον = time 時(shí)間
?χει = he has 他有
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
Θ?λει? = you want 你想要
?γι?? = healthy 健康的
γεν?σθαι = to become 去成為
7 ?πεκρ?θη α?τ? ? ?σθεν?ν, Κ?ριε, ?νθρωπον ο?κ ?χω ?να ?ταν ταραχθ? τ? ?δωρ β?λ? με ε?? τ?ν κολυμβ?θραν: ?ν ? δ? ?ρχομαι ?γ? ?λλο? πρ? ?μο? καταβα?νει.
5:7 病人回答說(shuō)、先生、水動(dòng)的時(shí)候、沒有人把我放在池子里.我正去的時(shí)候、就有別人比我先下去。
5:7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
?πεκρ?θη = he answered 他回答
α?τ? = to him 對(duì)他
? ?σθεν?ν = the invalid 那生病的
Κ?ριε = Lord 主
?νθρωπον = man 人
ο?κ = not 不
?χω = I have 我有
?να = so that 以至于
?ταν = when 當(dāng)
ταραχθ? = it would be stirred 它會(huì)被攪動(dòng)
τ? ?δωρ = the water 那水
β?λ? = he would throw 他會(huì)扔
με = me 我
ε?? τ?ν κολυμβ?θραν = into the pool 進(jìn)入那池子
?ν ? = in which 在那里面
δ? = but 而
?ρχομαι = I go 我來(lái)
?γ? = I 我
?λλο? = someone else 另外某人
πρ? = before 在……之前
?μο? = my 我的
καταβα?νει = he goes down 他下去
8 λ?γει α?τ? ? ?ησο??, ?γειρε ?ρον τ?ν κρ?βαττ?ν σου κα? περιπ?τει.?
5:8 耶穌對(duì)他說(shuō)、起來(lái)、拿你的褥子走吧。
5:8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
?γειρε = you shall get up 你當(dāng)起身
?ρον = you shall pick up 你當(dāng)拿起
τ?ν κρ?βαττ?ν = the mat 那褥子
σου = your 你的
κα? = and 而
περιπ?τει = you shall go 你當(dāng)走
9 κα? ε?θ?ω? ?γ?νετο ?γι?? ? ?νθρωπο?, κα? ?ρεν τ?ν κρ?βαττον α?το? κα? περιεπ?τει. *)=ην δ? σ?ββατον ?ν ?κε?ν? τ? ?μ?ρ?.?
5:9 那人立刻痊癒、就拿起褥子來(lái)走了。
5:9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
κα? = and 而
ε?θ?ω? = at once 立刻
?γ?νετο = he became 他成為
?γι?? = cured 健康的
? ?νθρωπο? = the man 那人
κα? = and 而
?ρεν = he picked up 他拿起
τ?ν κρ?βαττον = the mat 那褥子
α?το? = his他的
κα? = and 而
περιεπ?τει = he went away 他走了
ην = it was 是
δ? = but 而
σ?ββατον = Sabbath 安息日
?ν ?κε?ν? τ? ?μ?ρ? = in that day 在那天
10 ?λεγον ο?ν ο? ?ουδα?οι τ? τεθεραπευμ?ν?, Σ?ββατ?ν ?στιν, κα? ο?κ ?ξεστ?ν σοι ?ραι τ?ν κρ?βαττ?ν σου.
5:10 那天是安息日、所以猶太人對(duì)那醫(yī)好的人說(shuō)、今天是安息日、你拿褥子是不可的。
5:10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
?λεγον = they said 他們說(shuō)
ο?ν = then 于是
ο? ?ουδα?οι = the Jews 那猶太人
τ? τεθεραπευμ?ν? = to the having been cured 對(duì)那治好的
Σ?ββατ?ν = Sabbath 安息日
?στιν = it is 它是
κα? = and 而
ο?κ = not 不
?ξεστ?ν = lawful 合法的
σοι = to you 對(duì)你
?ραι = to carry 去拿起
τ?ν κρ?βαττ?ν = your mat 那褥子
σου = your 你的