【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第二天(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)閮扇f字限制就拆四個(gè)部分了。?


?
Mr. Donovan:我走了,小家伙。
Mr. Donovan: I'm out, kid.
?
Jill:感謝您的光臨,請下次再來。
Jill: Thank you, please come again.
?
Jill:(我猜那一幕肯定會很有意思。)
Jill: (That'd be something interesting to see,?I guess.)
【清醒,酒精數(shù)小于12】
Mr. Donovan:嘿,那個(gè)妞兒的制作人當(dāng)時(shí)都?xì)庹?。嘗試和他協(xié)商真是麻煩得很。
Mr. Donovan: Man, that gal's producer was angry as f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck. Trying to negotiate with him was a hassle.
?
Mr. Donovan:我當(dāng)初對付南加正義斗士都沒那么費(fèi)勁。
Mr. Donovan: I've had less problems dealing with SoCal Justice Warriors.
?
Jill:對付誰?
Jill: Who?
?
Mr. Donovan:南加正義斗士(SoCal Justice Warriors),那個(gè)半黑手黨,半義務(wù)警員性質(zhì)的組織,成天穿著泳裝到處打擊犯罪行為。
Mr. Donovan: SoCal Justice Warriors, that mafia/vigilante group that runs around solving crimes in swimsuits.
?
Jill:哦,想起來了。那些染成金發(fā),曬得黝黑,還手持大號鈍器的家伙。
Jill: Oh yeah, those artificially blond, artificially tanned folks with big blunt objects. Yeah.
?
Mr. Donovan:他們可真是個(gè)有趣的組織,你覺得呢?
Mr. Donovan: They're an interesting group, you know?
?
Mr. Donovan:他們只接收在南加州土生土長的人,而且每天都要經(jīng)受地獄般的訓(xùn)練。
Mr. Donovan: They only accept people born or raised in South California and go through hellish training on a daily basis.
?
Jill:他們不得不如此。普通人是無法在大冷天里穿著泳裝到處跑的。
Jill: They have to. No normal person can run around in swimsuits in this cold weather.
?
Mr. Donovan:這個(gè)組織有一套很有意思的世界觀,可惜他們也敏感得過分了。
Mr. Donovan: They have an interesting view on the world and how it works, but they're pretty sensitive too.
?
Mr. Donovan:很多媒體以前都得過罪過他們,因此他們針對誹謗污蔑總是火力全開。
Mr. Donovan: Too many outlets have insulted them in the past, so they are trigger-happy against defamation.


Mr. Donovan:好吧,我走了。
Mr. Donovan: Well, I'm out.
?
Jill:感謝您的光臨,請下次再來。
Jill: Thank you, please come again.
?
Mr. Donovan:好啊,好啊……
Mr. Donovan: Yeah, yeah...
?
Jill:那還真是……呃……累人。
Jill: That was... um... tiring.
?
Dana:嘿,Jill,我覺得我們遇到麻煩了。
Dana: Hey Jill, I think I have a problem.
?
Jill:別跟我說你又……
Jill: ...don't tell me.

Dana:是啊。我脫不掉這個(gè)頭盔了。
Dana: Yup. I can't take the helmet off.
?
Gillian:啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!
Gillian: AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!
?
Dana:是啊,是啊。多好笑啊。
Dana: Yeah, yeah. Very funny.
?
Jill:你試過上網(wǎng)尋求幫助嗎?
Jill: Did you check the internet for help?
?
Dana:“如何脫下女武神制式的白騎士頭盔”可不是什么常用的查詢方式,你曉得吧?
Dana: "How to take off a Valkyrie-type White Knight Helmet" is not precisely a common query, you know?
?
Dana:我可以弄壞它,但我又不想損傷顧客的財(cái)物—……
Dana: I could break it, but I don't wanna damage a client's propert-...
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:怎—怎么了?難道你耗盡空氣了?!
Jill: W-What? Did you run out of air?!
?
Dana:我突然意識到你在英靈殿(Valhalla)里侍奉了一位女武神(Valkyrie)。
Dana: I just realized you served a Valkyrie in Valhalla.
?
Gillian:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈?。?!
Gillian: HAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!

Jill:靠……別—?jiǎng)e那樣嚇我。
Jill: shit... d-don't scare me like that.
?
Dana:我感覺這頂頭盔是不會讓空氣耗盡的。
Dana: I don't think you can run out of air with this helmet.
?
Jill:你打算怎么辦?
Jill: What are you gonna do?
?
Dana:我認(rèn)識一個(gè)有可能幫到我的人。我這就去給她打個(gè)電話。
Dana: I know someone that might help me. I'll give her a call.
?
Dana:我找找……她的號碼在哪兒……哦!找到了。
Dana: Let's see... where was her number... oh! Here it is.
?
Dana:嘿,Iris!我需要一些關(guān)于如何疏通堵塞物的建議。
Dana: Hey, Iris! I need some unclogging advice.
?
Jill:Iris?
Jill: Iris?
?
Gillian:我聽老大給她打過幾次電話。也許是她朋友?
Gillian: I've heard Chief call her a couple of times. Maybe she's a friend?
?
Gillian:更重要的是,老大不會有問題吧?
Gillian: More importantly, will Chief be fine?
?
Jill:她沒問題的。就算不信神佛,你也可以相信Boss。
Jill: She will. Even if there's no God or Buddha, you can always trust Boss.

Gillian:是啊……但愿你是對的。
Gillian: Yeah... let's hope you're right.
?
Dorothy:嘿,寶貝兒!你能看到我嗎?
Dorothy: Hey, honey! Can you see me?

Jill:啊,Dorothy。
Jill: Ah, Dorothy.
?
Jill:能啊,我能看到你。為什么問這個(gè)?
Jill: Yeah, I can see you. Why?
?
Dorothy:真能?討厭!難道他們賣給我的東西不對?
Dorothy: Really? Man! Did they sell me the wrong stuff?
?
Jill:誰賣給你什么了?
Jill: Who sold you what?
?
Dana:Jill,我要出去一會兒,買個(gè)改錐,培根,還有……
Dana: Jill, I'm going out for a bit to buy a screwdriver and bacon and...
?
Dana:……你又在自言自語了嗎?
Dana: ...are you talking to yourself again?
?
Jill:不,我沒有。
Jill: No, I'm not.
?
Dorothy:你好!
Dorothy: Hello!
?
Dana:哦,你好啊Dorothy……雖然不知道你在哪兒。
Dana: Oh, hello Dorothy... wherever you are.
?
Dana:那我一會兒就回來。
Dana: I'll be back in a bit then.
?
Jill:她看不見你?
Jill: She didn't see you?
?
Dorothy:哦!我明白了。
Dorothy: Oh! I get it now.
?
Dorothy:他們賣給我的是VIC干擾器。而不是光學(xué)隱身系統(tǒng)。
Dorothy: They sold me a VIC Jammer. Not an optic camouflage system.
?
Jill:呃……能解釋一下嗎?
Jill: Um... care to explain?
?
Dorothy:你看過那種跳脫衣舞的圖片或視頻嗎?
Dorothy: Have you seen those pics or videos of someone stripping or undressing?
?
Dorothy:但我指的是那種只能看到衣服的,里面的人是隱身的。
Dorothy: But I mean the ones where the clothes are the only thing you see and the other person is invisible.
?
Jill:……你說什么?
Jill: ...come again?
?
Dorothy:有些人的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】P就是好隱身人這一口。
Dorothy: There's people out there with a fetish for invisible people.
?
Dorothy:他們只想看到幾件衣服在空中晃蕩。
Dorothy: Where you can only see a few articles of clothes floating about.
?
Dorothy:我本打算找些東西讓自己能迎合那種X【屏~蔽~_(:з」∠)_】P,但聯(lián)絡(luò)人誤解了我的要求。
Dorothy: I was trying to find something that would let me cater to that fetish, but my contact misunderstood my request.
?
Dorothy:我要求他給我找一些能讓我隱身的東西。于是他就找了這個(gè)。
Dorothy: I asked him to bring me something that'd make me invisible. And he did.
?
Dorothy:但這只能讓我在攝像機(jī)下隱身。
Dorothy: But I'm only invisible to cameras.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那樣的話,你的衣服是不是也會在干擾器之類的東西作用下一并隱形?
Jill: Even then, wouldn't your clothes be invisible too with such a jammer or something?
?
Dorothy:嗯……有道理。
Dorothy: Hm... you have a point.
?
Dorothy:哦好吧。我得想出個(gè)解決辦法。也許我得搞一個(gè)納米迷彩模塊。
Dorothy: Oh well. I'll work something out. Maybe I'll get a Nanocamo module.
?
Jill:納米迷彩?
Jill: Nanocamo?
?
Dorothy:你沒聽說過納米迷彩?
Dorothy: Haven't you heard of Nanocamo?
?
Dorothy:那是一家軍事科技企業(yè),最近開始向民用設(shè)備領(lǐng)域擴(kuò)張了。
Dorothy: They're a military technology company that recently branched to civilian appliances.
?
Dorothy:他們利用納米科技,讓布料或其他材料能隨心所欲地改變顏色和材質(zhì)。
Dorothy: They use nanotechnology to make fabric or other materials take any color or texture you want.
?
Dorothy:你可以從他們那兒訂購一個(gè)模塊,通過那個(gè)改變自己衣服、墻壁或桌子的顏色!
Dorothy: You can order a module from them and change the colors of clothes, walls or tables with it!
?
Jill:嗯……聽起來很有意思。也許我該看一下。
Jill: Hm... sounds interesting. Maybe I'll look it up.
?
Jill:但那個(gè)東西和你的需求有什么關(guān)系?
Jill: What does that have to do with what you want though?
?
Dorothy:如果我沒記錯(cuò)的話,他們有一種模塊能讓一些東西對人類的肉眼幾乎不可見。
Dorothy: If I remember correctly, they have a module that makes things almost invisible to the human eye.
?
Dorothy:但我上次看到的時(shí)候,那玩意還是挺貴的。
Dorothy: It was quite pricey last I checked though.
?
Jill:“幾乎”?“對人類的肉眼”?
Jill: "Almost"? "To the human eye"?
?
Dorothy:是啊,那還不完美,如果你動(dòng)一下,就會顯得像是一坨根據(jù)周圍環(huán)境上色的色塊。
Dorothy: Well, it's not perfect, if you move you'd be an eerie, surroundings-colored blob.
?
Dorothy:而我們Lilim看東西的方式是不一樣的,所以那個(gè)把戲?qū)ξ覀儧]有效果。
Dorothy: And we Lilim see things differently, so it's ineffective against us.
?
Dorothy:但那可能正是我需要的……
Dorothy: Still, it might be what I need...
?
Dorothy:對了,剛才提到的“又”在自言自語是怎么回事?
Dorothy: Now, what was that about talking to yourself "again"?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:不是什么重要的事。
Jill: Nothing important.
?
Jill:你想喝點(diǎn)什么?
Jill: What are you having?
?
Dorothy:我心情不錯(cuò),所以要來一杯Piano Woman。
Dorothy: I'm in a good mood, so give me a Piano Woman.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Jill:一杯Piano Woman。
Jill: One Piano Woman.
?
Dorothy:多謝!我特別喜歡這種酒,你知道嗎?
Dorothy: Thanks! I love these ones, you know?
?
Dorothy:我會專門把它們留到特殊的場合——當(dāng)我心情不錯(cuò),或是需要走出低谷的時(shí)候。
Dorothy: I keep them for special occasions - whenever I'm feeling good or when I need to get out of a slump.
?
Jill:那今天是哪種場合?
Jill: And today?
?
Dorothy:今天我感覺不錯(cuò)。
Dorothy: Today I feel good.
?
Jill:那就好。
Jill: That's nice.
?
【鋼琴紳士? ?Piano Man】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:唔……
Dorothy: Hm...
?
Dorothy:雖然我很熱衷于男性的陪伴,但我并不喜歡這種酒。
Dorothy: As much as I enjoy the company of men, this isn't my kind of drink.
?
Dorothy:我不喜歡味道不甜的飲料。
Dorothy: I don't like drinks that aren't sweet.
?
Dorothy:我在工作中品嘗的苦澀已經(jīng)夠多了。
Dorothy: I deal with enough bitterness at work.
?
Jill:我會銘記于心的。
Jill: I'll keep it in mind.
?
Jill:(她說的苦澀是指什么—……等等,算了。我可不想知道。)
Jill: (What does she mean by bitter-... wait, no. Don't wanna know.)
?
【sugar rush】
Jill:請用……
Jill: Here...
?
Dorothy:唔……
Dorothy: Hm...
?
Jill:……?
Jill: ...?
?
Dorothy:唔唔唔……
Dorothy: Hmhmhm...
?
Dorothy:上錯(cuò)了,但我不能拒絕這種飲料。算你好運(yùn)。
Dorothy: Wrong drink, but I can't say no to one of these. Lucky you.
?
Jill:……
Jill: ...
【失誤,其他飲品】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:喂喂!錯(cuò)了!
Dorothy: Buzz! Wrong!
?
Dorothy:別擔(dān)心。我仍然愛你。
Dorothy: Don't worry. I still love you.
?
Jill:……很高興聽你這么說。
Jill: That's... nice to know.
?
Dorothy:那好吧。這個(gè)就算你的獎(jiǎng)金怎么樣?
Dorothy: Okay, then. How's this for a bonus payment?
?
Jill:哦……周五的那張票。
Jill: Oh... the ticket from Friday.
?
Jill:(難以置信,我居然還記得那件事。)
Jill: (Can't believe I still remember that.)
?
Dorothy:送這個(gè)給我的那個(gè)人還真是不錯(cuò)。
Dorothy: That guy was so nice in giving it to me.
?
Dorothy:……遺憾的是上面沾滿了狗的味道。不然的話我還是能好好享用這杯飲料的。
Dorothy: ...too bad it was filled to the brim with dogs. I would've enjoyed the drink here otherwise.
?
Jill:(我不覺得這張票還有效……)
Jill: (I don't think this ticket should be valid...)
?
Jill:(……但話說回來,這玩意不過是臨時(shí)湊合做出來的,也沒涉及到合同之類的事。)
Jill: (...but then again, they were improvised, so there isn't really a contract involved or anything.)
?
Dorothy:對了……
Dorothy: You know...
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Dorothy:如果你已經(jīng)寂寞到開始自言自語的話,我們可以達(dá)成一個(gè)協(xié)議的。
Dorothy: If you're lonely enough to start talking to yourself, we could hit an arrangement.
?
Dorothy:你請我吃飯,我就陪你做伴。
Dorothy: Keep me fed and I'll keep you company.
?
Dorothy:但如果你打算做一些羞羞的事情的話,還是要給錢哦。
Dorothy: You'll still need to pay if you want to get naughty, though.
?
Jill:還是算了吧。我已經(jīng)有一只負(fù)責(zé)那些事的貓了。
Jill: I think I'll pass. I already have a cat that does all that.
?
Dorothy:難道你也付錢給他做……
Dorothy: Do you pay him to-...
?
Jill:你敢把那句話說完的話,我就會讓你真的隱身。
Jill: Finish that sentence and I'll make sure you truly become invisible.
?
Dorothy:好——吧——但我的邀請可是長期有效的。
Dorothy: Fiiiiiiiiiiiiiiiine. Consider this a standing offer, though.

Dorothy:哦!嘿,John!
Dorothy: Oh! Hey John!
?
Gillian:啊,Dorothy。
Gillian: Ah, Dorothy.
?
Dorothy:上周五沒在這兒見到你。
Dorothy: Didn't see you here last Friday.
?
Gillian:我只是……在周末有些事要辦。
Gillian: I was... dealing with some stuff over the weekend.
?
Jill:周一你也沒來。
Jill: AND Monday.
?
Gillian:是啊,是啊……
Gillian: Yeah, yeah...
?
Dorothy:是為了某個(gè)姑娘嗎?
Dorothy: Was it a girl?
?
Gillian:我倒是希望如此……
Gillian: I wish...
?
Dorothy:你都干什么了?你都干什么了?
Dorothy: What did you do? What did you do?
?
Gillian:我可不想談那些事。
Gillian: I'd rather not talk about it.
?
Dorothy:嘿,親愛的,他都干什么了?
Dorothy: Hey honey, what did he do?
?
Jill:自從我認(rèn)識他以來,Gil一直都神秘兮兮的。
Jill: Gil's been a complete mystery for as long as I've known him.
?
Jill:他的過去就猶如模糊不清的一團(tuán)亂麻,而且還會時(shí)不時(shí)地給他帶來麻煩。
Jill: His past is like a nebulous mass that tries to bite him every once in a while.
?
Dorothy:模糊不清?
Dorothy: Nebulous?
?
Jill:離奇的傳聞實(shí)在是太多了,很難搞清楚到底什么時(shí)候發(fā)生過什么事。
Jill: You hear so much random stuff it's hard to make connections about what happened when.
?
Jill:而且,你也知道,人是會撒謊的。
Jill: And, you know, people lie.
?
Dorothy:你們的老板知道這些嗎?
Dorothy: Does your boss know about it?
?
Jill:她說過“我對此不做評判”。她好像知道到底發(fā)生過什么。
Jill: She said "I'm not one to judge". Seems like she knows what the hell's going on.
?
Jill:但我感覺自己還是不知情比較好。畢竟這又沒什么必要,而且光是想想就覺得頭疼。
Jill: But I think I'm better off not knowing. It's not really that necessary and it's a pain to think about.
?
Gillian:你們明知道……我人還在吧?
Gillian: I'm... right here, you know?
?
Jill:我說謊了嗎?
Jill: Did I tell any lies?
?
Gillian:沒有,但是……
Gillian: No, but...
?
Gillian:……別介意。
Gillian: ...nevermind.
?
Dorothy:哦對了。說起你們的老板。她為什么要戴著頭盔?
Dorothy: Oh yeah. About your boss. Why was she wearing a helmet?
?
Jill:她發(fā)現(xiàn)了那個(gè)頭盔就順手戴上了。結(jié)果還卡住脫不下來了。
Jill: She found it. She put it on. Now, she's stuck.
?
Dorothy:哦,是啊。見什么就穿戴什么難免是會出問題的。
Dorothy: Oh. Yeah, randomly putting on stuff you find is problematic.
?
Jill:別繼續(xù)扯下去了。
Jill: No shit.
?
Dorothy:我想說的是,有個(gè)姑娘想知道自己能不能用玻璃瓶當(dāng)……
Dorothy: I mean, there's this girl that wanted to see if she could use a glass bottle as a-...
?
Jill:*清嗓子* 還沒到講那些故事的時(shí)候,你不這么認(rèn)為嗎?
Jill: *ahem* A bit early for those stories, don't you think?
?
Dorothy:不。
Dorothy: Nope.
?
Jill:順便,昨天沒見你來可真奇怪。
Jill: By the way, it's weird that I didn't see you yesterday.
?
Dorothy:我也有工作要做的,你知道吧?
Dorothy: I have a job too, you know?
?
Jill:是啊,但你通常會在開工之前來這兒的。
Jill: Yeah, but you usually come before you start.
?
Dorothy:哦哦……你就那么想念我嗎?
Dorothy: Aww... did you miss me that much?
?
Dorothy:昨天稍微有點(diǎn)不一樣。我全天都在工作。
Dorothy: Yesterday was a bit different. I worked the entire day.
?
Jill:我不知道自己該不該問。
Jill: I don't know if I should ask.
?
Dorothy:哦,那確實(shí)有點(diǎn)奇怪,但不是……變態(tài)的那種奇怪?
Dorothy: Oh, it was weird, but not... kinky weird?
?
Dorothy:有個(gè)人付錢請我扮演他的女兒過一整天。
Dorothy: The guy paid me to spend ALL DAY pretending to be his daughter.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Dorothy:真的,我中午11點(diǎn)去了他家,按他的要求穿戴整齊,然后在那兒待了一整天。
Dorothy: Yeah, I go to his house at 11 a.m, dress as requested and spend all day there.
?
Dorothy:玩了一些游戲,偶爾對他說我愛他,在他讓我睡覺時(shí)乖乖睡覺,然后就收工走人了。
Dorothy: Play some games, occasionally tell him I love him, go to bed when ordered, and leave.
?
Dorothy:完全和性無關(guān)。我本以為他會把我TUI【屏~蔽~_(:з」∠)_】DAO【屏~蔽~_(:з」∠)_】在【屏~蔽~_(:з」∠)_】di【屏~蔽~_(:з」∠)_】上,然后做些什么呢。
Dorothy: Nothing sexual. I used to expect him to push me against the ground and have his way with me.
?
Dorothy:但是已經(jīng)這么過了三年,那種事大概是不會發(fā)生了。
Dorothy: But after three years, it's unlikely that'll happen.
?
Jill:三年?
Jill: Three years?
?
Dorothy:是啊,每年一天,已經(jīng)連續(xù)三年了。
Dorothy: Yeah. One day a year for three years now.
?
Dorothy:哦,但去年他讓我陪他過了他女兒的生日。
Dorothy: Oh, but last year he also wanted me to play the part on his daughter's birthday.
?
Jill:稍等……他到底有沒有女兒?
Jill: Wait a second... does he have a daughter or not?
?
Dorothy:有過。但好像四年前離世了。
Dorothy: Had. Seems she died four years ago.
?
Jill:哦……
Jill: Oh...
?
Dorothy:是啊。由于某種原因,我總會吸引那種人。
Dorothy: Yup. I seem to attract that kind of people for some reason.
?
Jill:哪種人?
Jill: What kind of people?
?
Dorothy:沒什么。我什么都沒說。
Dorothy: Nobody. I said nothing.
?
Dorothy:給我來一杯Moonblast,好嗎?
Dorothy: Gimme a Moonblast, would you?
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:這種酒確實(shí)很有意思。
Dorothy: There's something interesting about this drink.
?
Dorothy:我并不喜歡它,卻總是想喝。
Dorothy: I don't actually like it, but I can't stop drinking them.
?
Jill:它嘗起來就像是把糖浸泡在純酒精里。你會有那種感覺也不奇怪。
Jill: It tastes like a bit of sugar drowned in pure alcohol. Small wonder you feel like that.
?【sugar rush】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:好吧,這次我就接受你的邀請。
Dorothy: Alright, I'll take your offer this time.
?
Dorothy:但你得知道,我可不是對誰都會破這個(gè)例。
Dorothy: I'll let you know I don't do this with everyone.
?
Jill:好吧……
Jill: Right...
【失誤】
Jill:請用……
Jill: Here yo-...
?
Dorothy:你上錯(cuò)了。
Dorothy: And you're WRONG.
?
Dorothy:如果我沒記錯(cuò)的話,你是有調(diào)酒指南的。不妨看一眼?
Dorothy: If I remember correctly, you have a recipe book. Mind using it?
?
Jill:……
Jill: ...
【解鎖紅鹵蛋對話后的對話】
Jill:嘿,你在外面看到關(guān)于演唱會的事了嗎?
Jill: Hey, did you see something about a concert outside?
?
Dorothy:演唱會?
Dorothy: A concert?
?
Dorothy:看到了。你這么一說,我想起來在幾個(gè)街區(qū)之外的體育場附近見到有人排隊(duì)。
Dorothy: Yeah. Now that you mention it, I remember seeing a line near the stadium a couple of blocks away.
?
Dorothy:他們一直在盯著我看,于是我就和他們合了幾張影。
Dorothy: They couldn't take their eyes off of me, so I took some photos with them.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Dorothy:為什么問起這個(gè)?
Dorothy: Why do you ask?
?
Jill:剛才有位客人來過。他好像采訪過那場演出的明星。
Jill: Someone was here just a minute ago. Seems he was interviewing the star of the show.
?
Dorothy:真的嗎?這明星是個(gè)怎樣的人?
Dorothy: Really? What kind of person is this star?
?
Jill:是個(gè)女孩。他沒提到她的名字。
Jill: Some girl. He didn't tell me her name.
?
Jill:她好像是國王級CH1A型號的。
Jill: Seems she's a King-Class CH1A.
?
Dorothy:哦……
Dorothy: Oh...
?
Jill:那種反應(yīng)是怎么回事?
Jill: What's with that reaction?
?
Dorothy:沒什么。只是CH1A是在我的批次之后才生產(chǎn)的型號。
Dorothy: Nothing, it's just that the CH1A is the model that comes after mine.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Dorothy:是啊,他們自我感覺特別良好,就因?yàn)樗麄兊钠つw更敏感。
Dorothy: Yeah, they think they're so important because they have more sensitivity points in their skins.
?
Dorothy:還自夸他們的發(fā)音調(diào)節(jié)器更先進(jìn)。
Dorothy: And because their voice modulators are more advanced.
?
Jill:有這種事?
Jill: They do?
?
Dorothy:不……沒有,只是我有點(diǎn)嫉妒他們罷了。
Dorothy: ...n-no, I'm just kinda jealous that they do.
?
Dorothy:我需要改造自己,才能擁有他們一出生就自帶的東西,你能理解吧?
Dorothy: I had to mod myself to have what they have from the get-go, you know?
?
Jill:等等,他們已經(jīng)不再制造像你這樣的DFC—72了嗎?
Jill: Wait, they don't make DFC-72s like you anymore?
?
Dorothy:我的同胞還活得好好的,謝謝你的關(guān)心。
Dorothy: My line is quite alive and well, thank you very much.
?
Dorothy:我們與CH1A的主要區(qū)別在于,他們?yōu)樽非笸庥^而犧牲了一些功能。
Dorothy: The difference with the CH1A is mostly that they sacrifice functionality for appearance.
?
Dorothy:他們的頭部沒有擴(kuò)展端口,感官和能力也更接近于人類。
Dorothy: They don't have an expansion port in their heads and their senses and abilities are more akin to those of humans.
?
Dorothy:他們主要被用于充當(dāng)人類的替身,而我的同胞則更傾向于工作。
Dorothy: They're mostly for human stand-ins, while my line is slightly more work-oriented.
?
Jill:嗯,我明白了。
Jill: Huh, I see.
?
Dorothy:哦對了,我在酒吧外面就看到過演唱會的海報(bào)。
Dorothy: Oh yeah, I think I saw the concert poster outside the bar.
?
Jill:海報(bào)……?
Jill: Poster...?
?
Dorothy:你就在這兒上班,你應(yīng)該知道是哪個(gè)的。
Dorothy: You?work here, you should know which one!
?
Jill:我……總會時(shí)不時(shí)忘掉在入口通道看到過什么。都是因?yàn)镈idi和Gogo。
Jill: I... kinda forget things on that entryway from time to time. All because of Didi and Gogo.
?
Dorothy:誰?
Dorothy: Who?
?
Jill:外面那兩臺自動(dòng)售貨機(jī)。他們成天都在喋喋不休,導(dǎo)致我養(yǎng)成了無視門前的一切的習(xí)慣。
Jill: The vending machines outside. They blabber so much I've learned to ignore anything on the door.
?
Dorothy:哦!我還奇怪他們的音量怎么被降低了那么多。
Dorothy: Oh! And here I was wondering why their volumes were reduced so much.
?
Jill:和他們聊天還是挺有意思的,只是他們話……太……多了。
Jill: They're interesting to talk with, they just talk... so... much.
?
Jill:如果聽他們聊天太久的話,你是真的會感到惡心的。
Jill: You can actually get physically sick from listening to them for too long.
?【未解鎖后的對話】
Jill:有件事我一直想問你……
Jill: There's something I've been meaning to ask you...
?
Dorothy:好啊,我目前單身,而且我不介意你是女孩子。
Dorothy: Yes, I'm single and I don't mind that you're a girl.
?
Jill:你真的會介意任何人的性別嗎?
Jill: Do you actually mind what anyone is?
?
Dorothy:完全不介意。
Dorothy: Not at all.
?
Jill:總之不是關(guān)于那件事……
Jill: Anyway, it's not about that...
?
Jill:所有的DFC—72外觀都像是兒童嗎?
Jill: Do all DFC-72s look like kids?
?
Dorothy:既是也不是。
Dorothy: Yes and no.
?
Dorothy:我們在出廠的時(shí)候都是兒童外觀,因?yàn)槲覀兊某砷L需要盡可能地親近人類。
Dorothy: Out of factory, we look like kids because our development needs to be as close to human as possible.
?
Jill:那剛出廠的時(shí)候你們是嬰兒造型的?
Jill: Then you look like babies outside the factory?
?
Dorothy:不,剛出生的DFC—72的外觀大約是10—13歲。這樣的話以后會更容易升級。
Dorothy: Nope, every fresh DFC-72 looks about 10 to 13. It makes it easier to upgrade later.
?
Jill:升級?
Jill: Upgrade?
?
Dorothy:一旦DFC—72通過三場“成年測試”,就可以選擇回工廠升級。
Dorothy: Once a DFC-72 passes three "maturity tests" it can opt for a factory upgrade.?
?
Dorothy:這項(xiàng)升級可以將身體改造為更年長的形態(tài)。
Dorothy: Said upgrade alters its body to something older.
?
Dorothy:有些會選,有些不會。
Dorothy: Some go for it, some don't.
?
Jill:你會選擇升級嗎?
Jill: Will you go through it?
?
Dorothy:我不知道。目前我還是很罕見的。
Dorothy: I don't know. Right now, I'm a rarity.
?
Dorothy:在我的同胞中,你可見不到多少像我這樣的,因此這是我的優(yōu)勢。
Dorothy: You don't find many like me in my line of work, so I have an advantage.
?
Dorothy:而且我特別需要那種優(yōu)勢,你能理解吧?
Dorothy: And I really need that advantage, you know?
?
Jill:怎么說?
Jill: How so?
?
Dorothy:如果有人雇傭我的話,有一半幾率并不是沖著我本人來的。
Dorothy: When people hire me, half the time it's not because I'm me.
?
Dorothy:我平時(shí)在每個(gè)晚上要做的角色扮演次數(shù)簡直多得荒唐。
Dorothy: The amount of roleplaying I have to do on a normal night is ridiculous.
?
Dorothy:所以,如果我看起來不像未成年的話,和別人相比就會失去這些優(yōu)勢了。
Dorothy: So, if I stop looking underaged, I'll lose my advantage over everyone else.
?
Jill:我并不那么認(rèn)為。
Jill: I didn't think about it that way.
?
Jill:(說到底,我真應(yīng)該對此表態(tài)嗎?)
Jill: (Should I think about it at all?)
?
Dorothy:也許當(dāng)我決定退休或怎么著的時(shí)候,我還是會去做那個(gè)升級的。
Dorothy: I mean, maybe I'll go through with it if I ever decide to retire or something.
?
Dorothy:但是我對自己的現(xiàn)狀很滿意!
Dorothy: But right now I'm just fine the way I am!
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Jamie:晚上好,Gil。
Jamie: Good evening Gil.

Jill & Gillian: 歡迎來到……!
Jill & Gillian: Welcome to...!
?
Jill & Gillian: ……
Jill & Gillian: ...
?
Dorothy:這種事很常見嗎?
Dorothy: Does that happen a lot?
?
Jill:不常見。
Jill: Not really.
?
Gillian:如果Jill允許別人叫她Jules的話,這種事就不會經(jīng)常發(fā)生了。
Gillian: It would happen less if Jill would just let people call her Jules.
?
Jill:敢管我叫Jules的話,我就保證會讓你每次坐下都會聽到自己的搖酒壺叮當(dāng)作響。
Jill: Call me Jules and I'll make sure every time you sit, you'll hear the *cling* of your shaker.
?
Gillian:好吧,好吧……
Gillian: Fine, fine...
?
Gillian:我馬上就來,Jamie。等我把手頭的活兒干完。
Gillian: I'll be with you in a minute, Jamie. Just let me finish here.
?
Jamie:沒問題,別急。
Jamie: Sure, no hurry.
?
Dorothy:你好啊,水手。
Dorothy: Hello sailor.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jamie:你好,小姐。
Jamie: Hello, young lady.
?
Dorothy:叫我Dorothy就好。你是Jamie,對吧?
Dorothy: Just call me Dorothy. You're Jamie, right?
?
Jamie:很高興認(rèn)識你,Dorothy。
Jamie: Nice to meet you, Dorothy.
?
Dorothy:嘿,嘿!讓我請你喝一杯吧!
Dorothy: Hey, hey! Let me buy you a drink!
?
Jamie:哦,我不能讓你破費(fèi)……
Jamie: Oh, I couldn't let you do that...
?
Dorothy:我請定了!我前幾天拿到了一大筆錢,而且我今天心情不錯(cuò)。
Dorothy: I insist! I got a hefty bonus the other day and today I'm in a good mood.
?
Jamie:那我再拒絕的話,可能就太不禮貌了……
Jamie: I suppose it'd be impolite of me to reject...
?
Jamie:好吧,我接受你的邀請。
Jamie: Sure, I'll take your offer.
?
Dorothy:耶!寶貝兒,我要一大杯Sunshine Cloud。
Dorothy: Yay! Honey, I'll have a big Sunshine Cloud.
?
Jamie:我來一杯Gut Punch就好。
Jamie: I'll be fine with just a Gut Punch.
?
Dorothy:拜托!別那么小氣嘛!點(diǎn)一杯更貴的!
Dorothy: Come on! Don't be stingy! Ask for something more expensive!
?
Jamie:不必了。
Jamie: I'd rather not.
?
Jill:(嘿,這姑娘和別人打招呼的方式讓我莫名緊張。)
Jill: (Man, that girl puts me on edge with the way she addresses people.)
?
Jill:好吧。我這就完成你們點(diǎn)的單。
Jill: Okay then. Let me get your orders.
?
Jill:兩杯,請慢用。
Jill: Here and here.
?
Dorothy:謝謝你!
Dorothy: Thank you!
?
Jamie:一切就緒。謝謝你,Dorothy。
Jamie: All in order. Thank you, Dorothy.
?
Dorothy:別客氣。
Dorothy: Don't mention it.
?
Jamie:也感謝你,Jill。
Jamie: And thank you Jill.
?
Jill:這是我應(yīng)該做的。
Jill: It's my job.
【上酒順序混亂】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:寶貝兒,你把這些搞混了。雖然嚴(yán)格地說不能算錯(cuò)。
Dorothy: Honey, you mixed these up. Even though they're technically right.
?
Dorothy:哦,算了,我還是為你的努力而打個(gè)A吧。
Dorothy: Oh well, I'll give you an A for effort.
?
Jamie:拿到大杯讓我感到不好意思。你要喝一點(diǎn)嗎,Dorothy?
Jamie: I feel bad about having the big drink. Do you want some, Dorothy?
?
Dorothy:不不不不不不不不要。你自己留著喝吧。
Dorothy: Nononononononono. Keep it for yourself.
?【兩杯Sunshine Cloud?】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Dorothy:耶!現(xiàn)在我們喝的配對了!
Dorothy: Yay! Now we've matching drinks!
?
Jamie:貌似如此。也許換個(gè)口味也不錯(cuò)。
Jamie: Seems so. Perhaps, it's nice to have a change.
【兩杯?Gut Punch】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:寶貝兒,這可一點(diǎn)都不好笑。我討厭苦味的飲料。
Dorothy: Honey, this is so not funny. I hate bitter drinks.
?
Dorothy:給你,Jamie。這杯歸你了。
Dorothy: Here, Jamie. Take mine.
?
Jamie:你不該粗暴地對待自己的顧客,Jill。
Jamie: You shouldn't be rude with your clients, Jill.
?
Jill:是—是啊……
Jill: Y-Yeah...
【兩杯其他飲品,失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:這就是你的“我根本不知道自己在干嘛,所以就用這個(gè)將就一下”對策嗎?
Dorothy: Is this your "I don't know what I'm doing so have this" order?
?
Dorothy:我聽說飯館總會時(shí)不時(shí)地干出那種事。
Dorothy: I heard restaurants do that from time to time.
?
Jamie:你好像并沒有為此感到不快嘛。
Jamie: You don't seem too upset about it.
?
Dorothy:因?yàn)槲曳浅O矚g這一杯。
Dorothy: Because I really like this one.

