一翻兩瞪眼的翻譯錯(cuò)誤(2): 望文生義導(dǎo)致的詞匯誤用。
2023-09-26 04:23 作者:agent_Logan | 我要投稿
在我讀初中的時(shí)候,國文有一個(gè)題型叫做「語病題」,其中一個(gè)典型錯(cuò)誤便是「用詞不當(dāng)」,通常是褒貶或主體錯(cuò)誤。當(dāng)時(shí)的我從來沒有想到自己會(huì)在校對(duì)中如此頻繁地利用這一知識(shí)。以下是我在校對(duì)時(shí)注意到的常見誤用。
充斥 - 多用于貶義


可能的正確使用例:預(yù)錄制過場動(dòng)畫中充斥著視頻壓縮宏塊。/ 游戲中充斥著令人生厭的程序生成支線任務(wù)。
首當(dāng)其沖 - 首先受到攻擊


可能的正確使用例:在抗鋸齒(AA方面,本作僅支持TAA?- 首當(dāng)其沖的便是解除遮擋時(shí)的畫面質(zhì)量。/ 由于這款RTS游戲缺少較為精細(xì)的人物與載具模型,拉近時(shí)的畫面首當(dāng)其沖。
粉墨登場 - 多用于政治人物,含貶義


標(biāo)簽: