日本小5課文:不可以看的房間【久我Masahi的日語課堂】#71

見るなの座敷(不可以看的房間)
作者:桜井 信夫(さくらい のぶお)
昔、あったと。(從前。)
ある山里に、炭焼きの兄(あに)さんが一人でひっそり暮らしておったそうな。(某個山村里,一個燒炭的小哥獨自一人默默地生活著。)
そろそろ雪が消える、早い春の、暖かな日のこと。(冰雪即將消融,正值早春,暖和的一日。)
兄さんは、鉈(なた)を研いでおったが、何やら、家の裏辺りが騒がしい。(小哥正在磨柴刀時,不知為何屋子后面一帶很吵鬧。)
出て行ってみると、白い花を咲かせている梅の木に、一羽の鶯(うぐいす)が止まって鳴き叫んでおった。(出去一看,只見一只鶯正停在綻放著白色花朵的梅樹上鳴叫著。)
よく見れば、枝に足を挾まれて、どうにもならん様子だ。(仔細看去,它的腳卡在樹枝間動彈不得。)
「ほうれ、おいらが、助けてやるに?!工取⑿证丹螭现Δ蛘郅耆·盲?、鶯を優(yōu)しく放してやった。すると、嬉しげに、山の奧へと飛び立っていったそうな。(“好嘞,我來幫你了?!毙「缯f著把樹枝折斷,溫柔地放走了鶯。于是,鶯高興地飛向了山里。)
それから暫く経った、ある日。兄さんは、まき取りに山に入った。行けば行くほどに、ホーホケキョ ホーホケキョ と、鶯の鳴き聲がする。ついつい、その鳴き聲を追いかけるように、兄さんは、いつの間にか山深く入り、とある谷間に迷い込んでしもうた。(自此經(jīng)過了一段時間后的某日。小哥進山拾柴。越往里走越能聽到鶯唧唧唧唧的鳴叫聲。小哥不由自主地追隨著鶯的鳴叫聲,不知不覺間走進了深山,誤入了某個山谷。)
そこには、ついぞ見たこともない、大きな屋敷があった。(那里有一座從未見過的大宅邸。)
はて、誰が住んでおるんじゃろと、兄さんは屋敷の門をくぐった。広い庭の外れには、倉が立ち並び、正面には、立派な家が靜まり返っていた。(那么,是誰住在里面呢?小哥穿過了宅邸的門。寬闊的庭院的盡頭排列著倉庫,庭院的正面,漂亮的屋子萬籟俱寂。)
その戸口が開いて、目の覚めるように美しい姉様が、ついっと出てきた?!袱ⅳ欷蓼?、ようこそ。どうぞ、お入りになって?!梗ㄎ葑拥拇箝T打開了,光彩照人的漂亮姐姐一下子出來了:“哎呀,歡迎。請進?!保?/p>
兄さんが、夢見るような気持ちで座敷に上がると、大層なご馳走が出された。(小哥覺得自己在做夢一般地走進了宅邸,很多佳肴被端了出來。)
酒もたっぷりよばれて、ただもう、姉様の姿に見惚れておるうちに、日が暮れた。(還被招待了很多酒,只是著迷地看著姐姐姿容的時候,夜幕降臨。)
「どうぞ、いつまでも、ゆっくりしていっておくれ?!工取棙敜瑒幛幛?。(姐姐勸道:“請一直悠閑地享用?!保?/p>
兄さんは、その晩ばかりか、次の日も、また次の日もと、帰ることなんどとんと忘れて、泊まり続けてしもうたと。(小哥不只這晚,接下來幾天,完全忘了回去,一直住在這里。)
そんなある日、姉様が言うた?!咐铯蓼恰⒂米悚筏顺訾堡皮蓼い辘蓼?。暫く、留守をお願いします。退屈でしたら、庭の倉座敷で遊んでくだされ。けれど、最後の一つは、決して覗かないでおくれ?!梗ň瓦@樣一直留宿著的某日,姐姐說道:“我要去村里辦點事。暫時拜托你看家。如果你覺得無聊的話,請去庭院的倉房玩。不過,只有最后一間絕對不能看?!保?/p>
「いいとも、約束する?!剐证丹螭黏à毪?、姉様は、ほっとしたように頷いて、急ぎ足で出かけて行った。(“好,我答應(yīng)你?!毙「缁卮鸬?,于是姐姐放心地頷了頷首,然后快步出門了。)
やはり、姉様がおらんのでは何とも退屈で、次の日、兄さんは庭の倉の前に立った。(果然,姐姐不在實在是無聊,所以小哥翌日來到了庭院的倉庫前。)
四つの倉のうち、まず、一の倉の戸を開けてみた。(小哥首先打開了四個倉庫中的第一個倉庫門。)
中は、立派な座敷で、奧に簾が下がっておって、しかも、その向こうには、砂浜と海が見渡せた。(倉庫內(nèi)是漂亮的房間,里面垂著竹簾,而且,竹簾的那一面可以望到沙灘和海。)
「なんとまあ、魂消たことだ。」(“哎呀,真驚人。”)
座敷を抜けて、砂浜に出てみると、お日さんがかっかと照りつける夏だった。潮風が吹き渡り、ざんぶりざんぶりと、波が寄せては返しておった。(小哥穿過房間,來到了沙灘,這里是烈日炎炎的夏天。海風刮過,浪濤嘩嘩沖來又退去。)
山育ちの兄さんは、白い砂浜を走ってみたり、波につかってみたりと、夢中になった。(在山里長大的小哥忘我地跑在白色的沙灘上,浸在浪濤中。)
疲れて座敷に戻れば、ご馳走が並んでおる。たらふく食べると、涼風(ずすかぜ)吹き通る中で晝寢した。(小哥疲憊地回到房間,佳肴已經(jīng)排放好了。吃飽喝足后,在涼風習習中午睡。)
ふと目が覚めた兄さんは、倉屋敷の表に出てみた。もう夕日が差しておって、一日を遊び暮らしたのだと気がついた。(一下子醒來的小哥走出了倉房。已經(jīng)夕陽西下了,小哥意識到自己玩了一天。)
次の日は、二の倉の戸を開けた。(翌日,小哥打開了第二個倉庫門。)
座敷の向こうには谷川が流れ、辺りは紅葉の真っ盛りで、何とも美しい秋の景色であったと。(房間的對面溪流流淌,周圍紅葉正盛,多么美的秋景啊。)
谷川に下りる道もあって、流れを辿れば、見事な滝がかかり、いつまでも見飽きない。(溪流還有往下的路,小哥順著溪流往下走,只見壯觀的瀑布掛著,怎么也看不厭。)
座敷に戻ると、きのこの料理、川魚の料理、酒やらと、すっかり調(diào)っておって、そのうまいことったらない。(小哥回到房間,蘑菇料理、河魚料理和酒都已經(jīng)準備好了,非常美味。)
また、次の日は、三の倉の戸を開けた。(接著,翌日,小哥打開了第三個倉庫門。)
一面の雪景色が広がり、遠くには、白く輝く山が連なっておった。座敷には、囲爐裏があった。赤々と火が燃え、吊るした鍋からほかほかと湯気が立って、美味そうな匂いがする。囲爐裏の脇には、白くて柔らかい、搗き立ての餅が山盛りだ。(一面滿是雪景,遠處白色耀眼的山連綿不絕。房間里有地爐。紅彤彤的火燃燒著,吊著的鍋里熱氣騰騰,美味的氣味撲鼻而來。地爐的旁邊堆滿了剛搗好的白色柔軟的年糕。)
兄さんは、すっかり気に入って、のんびりご馳走になったと。(小哥很滿意,悠閑地享用年糕。)
こうして、一の倉から三の倉まで一巡りしたけど、姉様は戻らん。そこで、二巡りしたけど、まだ戻らん。(就這樣,小哥從第一個倉庫到第三個倉庫轉(zhuǎn)了一圈,然而姐姐沒有回來。于是,轉(zhuǎn)了第二圈,姐姐仍然沒有回來。)
三度目の巡りをしようとしたけれど、それはやめて、兄さんは、四の倉の前に立った。(小哥打算轉(zhuǎn)第三圈,不過就此作罷,他站在了第四個倉庫前。)
「一の倉が夏景色。二の倉が秋景色。三の倉が冬景色。ならば、この四の倉は春景色。なのに姉様は、この倉だけは見ちゃならんと言うた。約束だもの、見られんなあ?!梗ā暗谝粋€倉庫是夏景,第二個倉庫是秋景。第三個倉庫是冬景。那么,這個第四個倉庫是春景。既然如此,為什么姐姐說只有這個倉庫不能看?已經(jīng)約定好了,不能看啊?!保?/p>
いったん戸に手をかけたものの、兄さんは諦めた。(小哥暫且將手搭在了門上,不過放棄了。)
けれど、次の日。とうとうたまらずに、四の倉の戸を開けた。(然而,翌日。小哥終于忍不住地打開了第四個倉庫門。)
ほんのりと明るく、立派な梅の木が枝を広げ、香しい花を咲かせておった。座敷はなかった。(微微泛亮,漂亮的梅樹樹枝伸展,芳香的花綻放著。沒有房間。)
「あれ、梅の木だけか—。」(“誒,只有梅樹嗎?”)
途端に、一羽の小鳥が、ぱたぱたっと枝から飛び立った。見れば、鶯だった。(突然,一只小鳥拍打著翅膀從樹枝處飛起。一瞧,是鶯。)
その姿を追って、兄さんが振り返ると、目の前に姉様が立っておった。髪の毛亂し、悲しげな顔で、こう言った。「私は、いつぞや助けられた鶯です。兄さんの嫁様になりたいばかりに、願かけをして、こもっておりました。けれど、あと少しのところで見られてしまいました。もうこれまでです—?!梗ㄐ「缱冯S著它的身影,回頭看去,姐姐站在眼前。姐姐頭發(fā)亂糟糟的,帶著悲傷的表情說道:“我是你上次救下的鶯。我只是想嫁給你,齋戒祈禱著。然而,還差一點的時候被看到了。到此結(jié)束了?!保?/p>
見る間に、姉様は鶯になり、歌いながら飛び去ってしもうた。(眼見姐姐化為鶯,唱著歌飛走了。)
この里 こいしや(戀慕 這個村莊)
兄さん こいしや(戀慕 小哥)
ケキョ ケキョ ホーホケキョ(唧唧 唧唧)
兄さんは、ぼんやりと立ち盡くしておったが、ふと気が付くと、そこは、何もない、元の谷間だったそうな。(小哥呆立著,突然意識到那里什么都沒有,是原來的山谷。)

詞匯
ついぞ:(后接否定)從未、未曾
靜まり返る:萬籟俱寂、鴉雀無聲
魂消る(たまげる):吃驚、嚇一跳
香しい(かぐわしい):芳香、馨香;美好、美麗

作業(yè)
1.讀課文
2.朗讀詩歌:

3.閱讀并完成復合語相關(guān)練習:

