李白:我真的沒有寫過“將進(jìn)酒”!深度分析《將進(jìn)酒》與《惜樽空》哪個才是李白...

諸位如果只會普通話,去讀古文,當(dāng)然會經(jīng)常碰到疑惑,甚至理解上出現(xiàn)矛盾,就如評論區(qū)討論的青絲,白發(fā),青云之類的。
按我理解,至于哪個對哪個錯,無所謂,我只需要一個合理的解釋,兩個都記著也很好,方便理解就行啦。那么這些疑惑是怎么產(chǎn)生的,我只能從語言演化這方面解釋一下,就像用普通話描述:從一個本本上撕下來一張紙以后,再把這張紙從中間撕開。普通話只能用一個動作字“撕”,所以第一個撕后跟“下來”以及第二個撕前綴從中間,普通話要借用許多字詞去輔助描述,才能表達(dá)這倆“撕”的是不一樣的。再看看河南話:從本本上 扌逮 一張紙,撕兩開。河南話對動作分的清清楚楚,一個逮字完全表達(dá)撕下來的意思,相較于普通話太簡短了,缺點(diǎn)是河南話這種字太多了,有些是字生僻,有些字新華字典還找不到,像不像古文和普通話那樣的關(guān)系?
當(dāng)然了,因為普通話用的漢字是起源于中原,普通話跟中原官話也有著千絲萬縷的關(guān)系,又因為簡體字是為普通話服務(wù)的,所以,就二者范圍來說,普通話包括不了河南話,即包括不了古文,你讀古文,確實會遇到?jīng)_突,或者說部分詞語表述不清楚,河南話包括現(xiàn)在的普通話,也能含一部分古詩詞中的字或詞語。
如果你河南話和普通話兩個都會(包括漢字),拎得清二者區(qū)別,古文或現(xiàn)代文是可以無障礙字面意思閱讀的。如果只會普通話,這類疑問直接忽略,也不必扣那么細(xì),又不是讓你寫古詩,古詩早已經(jīng)是過去式了。
就像評論區(qū)討論的青絲,白發(fā),青云之類的,就如同河南話中的噦、嘔、吐、嘔吐、干噦之間的關(guān)系,它們什么關(guān)系?指的情況不一樣唄,但我就錯誤的用,大家也錯誤的用,那它還叫錯誤嗎?10后以前的學(xué)生誰不知道一騎ji絕塵是正確的,但現(xiàn)在正確的讀法是一騎qi絕塵[doge]
現(xiàn)代,以普通話為準(zhǔn),扣那么細(xì)干嘛,當(dāng)然個人興趣愿意扣那么細(xì),也不是壞事[doge]
總結(jié)起來就是,任何語言都會隨時間增長一直進(jìn)步,去適應(yīng)當(dāng)時的社會生活,而普通話比較現(xiàn)代化,去讀古文,容易產(chǎn)生疑惑,但不必?fù)?dān)心,記住譯意,古文也就會了
舉例說明,將進(jìn)酒中有句“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒”,普通話:不足貴的意思是不珍貴,河南話:不足貴無需翻譯,就是父母爺奶對你從小說到大的話,有的地方說不主貴。不管你會什么話,但完全不影響你理解這句詩。但你非要糾結(jié)足貴和珍貴是不一樣的,那確實也不一樣,但我說那么多,算是白說了[笑哭]
另外說一個話題,高堂和床哪個版本對?不都一個意思嗎?高堂不就是現(xiàn)代的客廳嗎?或者說“堂屋”,床古指沒腿的板凳,這個沒腿板凳不就放客廳嗎?招待客人喝酒不能在臥室喝吧。古人禮數(shù)比現(xiàn)代人講究的多,就是現(xiàn)在,家里來了幾個客人,你不在客廳,而是在臥室擺一桌,也太奇怪了吧。如果以現(xiàn)代視角看床、板凳、桌子、案,它們有的用法消失,有的意思改變,但你抓住在高堂,即客廳喝酒,影響你理解這首詩嗎?哪個版本重要嗎?我看不是太重要