最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

港臺譯制動畫的大陸引進之路,構(gòu)筑了你的一半童年回憶

2019-01-09 11:27 作者:動畫學(xué)術(shù)趴  | 我要投稿


身份的認(rèn)同來源于共鳴,因為港臺動畫譯制片涌入大陸市場,讓海峽兩岸的一代年輕人擁有了類似的童年記憶。


文/龍六



上世紀(jì)八十年代到兩千年初這二十年左右的時間里,大陸的觀眾能夠輕易的在電視臺上看到海外的動畫作品。特別是來自于港臺兩地的譯制動畫,可謂是一道風(fēng)味獨特的文化大餐。與現(xiàn)在可以隨時隨地的觀看動畫的體驗不同,從電視報上搜集信息,下課后爭分奪秒飛奔回家,邊看動畫,邊心驚膽戰(zhàn)的用風(fēng)扇直吹電視,給它降溫的記憶,恐怕是現(xiàn)在不少觀眾難以理解的體驗了。

?


2006年的《廣電總局關(guān)于進一步規(guī)范電視動畫片播出管理的通知》,禁止黃金檔播出境外動畫。這之后兩年,陸陸續(xù)續(xù)又出臺了一系列補充條文,在2008年的《廣電總局關(guān)于加強電視動畫片播出管理的通知》中,進一步將原來黃金時段的概念從原來的17:00-20:00延長至17:00-21:00”。

?

從此,譯制的外國動畫幾乎徹底離開了兒童的視野。自21世紀(jì)初陸陸續(xù)續(xù)出臺的一系列國產(chǎn)動畫產(chǎn)業(yè)扶持政策到此,基本定型。而關(guān)于限制外國動畫播放時間段的一系列政策,也成為了中國電視史中,動畫模塊的一個重要分水嶺。

?


如果你現(xiàn)在年近不惑,亦或者光榮奔三,或許有一部分童年回憶與電視上的外國動畫作品有關(guān)。由于廣電部門的相關(guān)政策,外國作品想要登陸電視平臺勢必會經(jīng)過譯制這個環(huán)節(jié)。當(dāng)年大陸對外國動畫的譯制工作,主要由各引進電視臺與制片廠負(fù)責(zé)。

?

學(xué)術(shù)趴曾經(jīng)介紹過一部名為《童話往事》的系列圖書,該書詳細(xì)的介紹了大陸動畫譯制工作者工作情況,形成了中國大陸引進播出外國動畫片的時間路線圖。


另一方面,還有一條路徑則是直接引進港臺譯制的版本。關(guān)于港臺譯制動畫,也有許多不得不聊的故事。

?

從TVB與麗的電視之爭聊起

?

與內(nèi)陸也耳熟能詳?shù)南愀跿VB不同,麗的電視臺作為亞洲電視臺(簡稱亞視)的前身,對不少大陸觀眾來說都有些陌生。1957年麗的電視臺成立,比后來與之競爭的TVB早了整整十年。當(dāng)時的麗的采用付費經(jīng)營策略,即電視觀眾需要交納一定的費用才能享受麗的的電視服務(wù)。這種經(jīng)營策略直到1973年,其第一個電視營業(yè)執(zhí)照到期才改變。

?


然而轉(zhuǎn)變?yōu)槊赓M觀看的麗的電視臺此時發(fā)現(xiàn),后來者TVB所擁有的觀眾基數(shù)使他有了可以笑傲香港電視圈的資本。至此,麗的電視臺開始了與TVB長達數(shù)十年的銀屏大戰(zhàn),引進日本動畫就是兩家電視臺的重要戰(zhàn)場。

?


其實早在1982年麗的改組為亞洲電視(人們更加熟知的亞視)之前,外購片便是一種電視臺重要的經(jīng)營策略,亞視從新加坡、臺灣地區(qū)乃至歐美國家大量進口電視節(jié)目。TVB也不遑多讓,內(nèi)陸觀眾耳熟能詳?shù)?span id="s0sssss00s" class="color-blue-01">《阿拉蕾》、《城市獵人》等都曾在TVB放送。有觀點認(rèn)為麗都當(dāng)年為了能在TVB的觀眾池中分一杯羹,大量的引進了青年動畫,例如《亂馬1/2》、《天空戰(zhàn)記》、《浪客劍心》等作品,但其實細(xì)數(shù)TVB同期引進的作品,兩個電視臺選片的差異化并不明顯。

?


反倒是早在在麗的時期外購的作品中,除了大量的特攝作品外,還很偏好科幻類動畫,比如1966年引進的《小飛俠(鐵臂阿童木)》、1967年引進的《鐵人28號》等。而當(dāng)時,TVB正是草創(chuàng)初期,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法對麗的電視臺產(chǎn)生威脅。所以后來雙方白熱化的競爭其實只是使得兩家電視臺擴大了購入海外動畫的訂單,動畫的類型更加全面,并最終形成不同頻道不同受眾的全覆蓋。

?

基于兩家電視臺多年的對壘,香港在譯制了大量的海外動畫的同時,也培養(yǎng)了很多專業(yè)配音演員,也就是“暗星”。香港藝人在很長一段時間都是依靠電視臺的比賽選拔或者培訓(xùn)班出頭的,配音演員也有相應(yīng)的培訓(xùn)班。

?


上世紀(jì)70年代后半,伴隨著兩家電視臺競爭愈演愈烈,在配音資源上的爭奪也促使他們培養(yǎng)了一批粵語配音員。當(dāng)時香港的譯制動畫中,以英語作為對白語言的不少作品是選擇了原聲配字幕的形式,而日本動畫方面這也有不少選擇了粵語配音。所以這批作品其實對于廣東一帶的觀眾來說,影響會更大一些。

?

上世紀(jì)八十年代,改革開放之后廣東在經(jīng)濟上比其他內(nèi)陸地區(qū)先行一步,電視機的普及率較高,但相對的,當(dāng)時能夠收看到的電視臺數(shù)量少,放送時間較短,于是民間采用了拉魚骨天線的形式,接收香港的電視信號。

?


據(jù)說當(dāng)時對于香港電視工業(yè)產(chǎn)品,民間與官方的評價并不統(tǒng)一:一方面,香港新鮮及時的資訊和趣味橫生的節(jié)目令普通觀眾心向往之,另一方面,有官方觀點認(rèn)為“香港電視每分每秒都在放毒”。

?


時任廣東省委書記的任仲夷針對調(diào)研報告,做出了“排污不排外”的批示,為廣東地區(qū)爭取到了部分播放香港電視臺節(jié)目的權(quán)利。但這個權(quán)利說到底還是非法的。因為直到2002年,香港亞洲電視本港臺、國際臺兩個頻道才被廣電總局批準(zhǔn)在廣東播出,兩年后,無線電視也與廣東省簽訂落地權(quán)協(xié)議,在廣東播放翡翠臺和明珠臺。至此香港電視臺才算合法落地。但是在這“偷跑”的二十年里,香港電視臺引進譯制的外國動畫作品對于珠三角一帶青少年的影響不可謂不深遠(yuǎn)。

?


例如《足球小將》、《變形金剛》、《龍珠》等都是這一時期開始進入大陸的。當(dāng)然對于

北方語系的觀眾影響更大的,可能還要數(shù)臺灣的譯制版本。

?

老三臺與廣告



臺灣的電視臺中,以臺視、中視、華視三家電視臺創(chuàng)辦時間最悠久,影響力最大,并稱“老三臺”,日據(jù)時期的文化政策對臺灣的人文產(chǎn)生了深刻而又久遠(yuǎn)的影響。在臺視創(chuàng)辦初期,就吸納了包括富士電視臺、東芝在內(nèi)的四家日本企業(yè)入股。在這個背景之下,外購、譯制日本動畫便也不是什么值得驚奇的事情了。

?

老三臺由于當(dāng)年臺灣復(fù)雜的政治情況,在早期,沒有形成諸如香港TVB和亞視那類洋溢著自由主義氣息的激烈市場競爭,他們早年的譯制工作倒更像是莫談國事,大家發(fā)財。

?

1978年,臺灣結(jié)束了以電視臺為主導(dǎo)的廣告政策,從賣方市場轉(zhuǎn)變?yōu)橘I方市場,廣告代理商的地位大大提高。高到什么地步呢?高到可以改角色名字做硬廣。

?


沒錯,我說的就是《中華一番》這部作品。這部當(dāng)年引進臺灣最早被譯為《中華小廚師》的作品,隨著金主爸爸統(tǒng)一企業(yè)的一聲令下,在后續(xù)的電視動畫版本中,改為了《中華小當(dāng)家》。



與統(tǒng)一企業(yè)旗下干脆面同名的男主,與統(tǒng)一旗下水餃同名的主角師父,與統(tǒng)一企業(yè)旗下小香腸同名的女主,與統(tǒng)一企業(yè)旗下方便面同名的男配……總之多虧當(dāng)年互聯(lián)網(wǎng)還不夠發(fā)達,否則這一套操作下來,真不好說企業(yè)未來的發(fā)展如何。

?

在譯制人員方面順道一提,與香港不同的,臺灣大部分配音工作都是播音員負(fù)責(zé)。例如身兼《名偵探柯南》中工藤新一、高木涉、安室透、京極真等三十多個角色的臺灣著名配音演員劉杰(劉鵬杰)就是播音員出身,畢業(yè)于世新大學(xué)。


左一為大陸配音演員張杰 右一為臺灣配音演員劉杰


熟悉臺版譯制片的觀眾,如果對聲音敏感,經(jīng)常會出現(xiàn)跳戲的情況,無論配音演員對聲音運用的技巧多么純熟,但如果在同一劇集中扮演過多角色總會穿幫的。臺灣的譯制作品就由于這種人才培養(yǎng)的隨意性,時常面臨這種窘境。

?

但無論如何,相較于起步較晚的大陸電視事業(yè),港臺的影視資源已經(jīng)足夠令人羨艷。那么臺灣譯制片都是如何進入大陸市場的呢?

?

動畫代理公司與電視臺

?

早年大陸進口的臺灣譯制動畫主要有電視臺與音像出版制品兩條通路。而電視臺這邊省級以上的頻道一般都會走正規(guī)路徑。從省級廣電行政部門初審意見到《引進境外影視劇申請表》、引進合同、版權(quán)文件、劇情梗概、片頭片尾字幕等等,諸多材料一樣不能少。當(dāng)時所引進的日本動畫,大多并非直接與日方對接,而是依靠港臺一帶的動畫代理商。

?


以臺灣知名的動畫代理商“銘成科技”為例,這家企業(yè)算是臺灣較早成立的日本動畫版權(quán)代理公司,代理了包括《名偵探柯南劇場版系列》、《庫洛魔法使》、《鋼之煉金術(shù)師》在內(nèi)的多部動畫作品。

?

香港臺灣一帶電視上播映的動畫作品也有不少是來自于版權(quán)代理公司的授權(quán)。僅僅擁有播放權(quán),因此后續(xù)傳入大陸的版本中,關(guān)于配音的授權(quán)情況也不一而足。

?

大陸當(dāng)時本身也有較為豐富的配音人才儲備,所以除了我們本文討論的港臺譯制動畫以外,通過這種渠道進入大陸電視平臺的,也有部分作品是購入原聲,重新配音。



1984年廣東省通過香港的代理公司,引進了日本動畫《花仙子》,這也是第一部引進后直接使用臺版配音播放的外國動畫片。這部作品在全國范圍內(nèi)廣泛播放的過程中,引進該片的廣東方面獨立完成了該片的粵語譯制。算是一個比較特殊的案例。

?


歐美動畫方面,隸屬于文化部的中國錄音錄像出版總社代理了不少臺版迪士尼動畫作品。當(dāng)時的版權(quán)操作很復(fù)雜,先是中國錄音錄像出版總社,與新加坡德加拉集團合資成立了一家名為中錄德加拉家庭娛樂有限公司,然后這家合資公司從博偉家庭娛樂公司獲得了迪士尼動畫在中國大陸的授權(quán)。


?


站在大陸電視臺的角度,之所以大量引入了臺灣譯制版本的動畫,一方面是為了彌補動畫節(jié)目生產(chǎn)力不足的問題,另一方面,相較于粵語發(fā)音,臺灣譯制的作品臺詞發(fā)音與普通話近似,更方便傳播。

?

當(dāng)時的各地方電視臺在收視率上難以與央視頻道競爭,電視臺的生產(chǎn)力有限,出于降低CPRP成本的考慮,不少地方電視臺“奇招疊出”,其中最具“中國特色”的產(chǎn)物莫過于點播臺了。

?

點播臺與盜版碟片

?

相信不少80后90后都記得家鄉(xiāng)的市區(qū)級電視臺中,總有一個名為點播臺的頻道。在編輯搜集點播臺相關(guān)資料的時候,看到的盡是觸目驚心的諸如“暴揍”、“打斷腿”、“混合雙打”等詞。鑒于學(xué)術(shù)趴的讀者大多永遠(yuǎn)十六,還是有必要詳細(xì)解釋一下點播臺的操作的。

?

所謂點播臺就是指可以通過電話撥號點撥的形式,選擇電視臺及時的播放哪個節(jié)目。甚至部分地區(qū)還附贈留言功能,屏幕下方或上方能滾動留言,比如“祝XXX生日快樂”之類樸素到現(xiàn)在想來都是時代眼淚的操作。

?


當(dāng)然節(jié)目列表也已經(jīng)提前列出,像是一個貨架,供觀眾挑選。一集常規(guī)長度的單集日本動畫通常會被剪成三段到六段不等。然而只要你撥打了電話,無論是否點播成功,都會收取高昂的“信息費”。這也就是為什么那么多年幼無知的少年兒童因為點播臺挨了打,斷了腿的故事真相了。

?


點播臺的庫存豐富且往往與時俱進,幾乎沒有從正式渠道購買版權(quán)的可能性,通常情況下應(yīng)該是購買了碟片違法播放的產(chǎn)物。既然違反出版法到這個地步,也就沒必要糾結(jié)他們買的碟片是正版與否了。

?


不得不說,點播臺對于港臺譯制動畫在大陸的推廣作用是極其巨大的。當(dāng)年的電視工作者的操作驚人,能將漩渦鳴人的色誘術(shù)片段連放十幾遍,這類性感畫面對觀眾的刺激作用,在當(dāng)時大概效果斐然。與此同時,點播臺的這種機制有種一人挨打造福全區(qū)的戲謔感,與動輒上綱上線的環(huán)境不太一樣,它本身就洋溢著濃厚的后現(xiàn)代風(fēng)情,是拼貼和無厘頭推動下的一場暗搓搓的狂歡。

?


支撐這場狂歡的是九十年大街小巷隨處可見的音像制品。九十年代的中國,在各級城市都不難找到音像制品販賣和租賃的小店。



編輯印象中2000年前后租賃一盤碟盤刨掉押金的費用,一天也只要一塊錢。當(dāng)時普通百姓的影視生活大致是以電視臺為中心,以錄像帶、碟片為調(diào)劑的一種狀態(tài)。而在這些音像制品店中,不少店家是堂而皇之的將正版和盜版并架銷售的,并且會用打印出的小標(biāo)簽注明正版和“高仿版”。

?

當(dāng)年國人的版權(quán)意識確實令文藝工作者頭大,但另外一方面利用這個來進行出版物經(jīng)營的文藝工作者也不在少數(shù)。

?

兩千年之后的書報亭里,涌現(xiàn)了一批將雜志與盜版音像制品捆綁銷售的動畫、漫畫相關(guān)出版物。到這個階段,由于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,這些捆綁的碟片中已經(jīng)很少見港臺譯制作品的影子了。



以《動感新勢力》為例,其作為贈品附贈的碟片主要是沒有經(jīng)過版權(quán)方授權(quán)的動畫素材,再輔以音樂原聲制成的“原創(chuàng)”MV。

?


這之后伴隨著廣電部門關(guān)于黃金時段禁播外國動畫片的禁令的出臺,以及互聯(lián)網(wǎng)的進一步發(fā)展,觀眾免費或支付極低的網(wǎng)站會員費,就可以輕松看到最新的原聲番劇。港臺譯制腔逐漸變成一種帶有歷史氣息的經(jīng)典,可以懷念,但也并非非此不可。

?

順道一提,限播令之后,依舊可以在黃金時段播放海外動畫片的衛(wèi)視頻道大概還剩兩家,分別是星空衛(wèi)視和華娛衛(wèi)視,特別是星空衛(wèi)視,這家電視臺從《死亡筆記》《火影忍者》,從《機器貓》《亂馬1/2》,基本上從政策層面應(yīng)當(dāng)避雷的作品,這家電視臺都正大光明的放過。

?


但這兩家衛(wèi)視頻道仍舊對大陸絕大多數(shù)省份的觀眾來說十分陌生,在2001年前后,星空衛(wèi)視華娛衛(wèi)視爭取到了合法在廣東落地的資格,但是影響力也僅限珠三角一帶,華娛衛(wèi)視更是于2017年元旦宣布停播。不知是否可以作為譯制動畫在大陸傳播基本告一段落的標(biāo)志。

?

譯制與共同記憶

?

港臺譯制動畫對于大陸的影響,其實并不僅僅在于拓寬了那個時代的年輕人看待動畫的眼界。它更關(guān)乎港臺文化與大陸的共振。

?

制外國作品,大陸與港臺顯然是兩種風(fēng)格,有人將大陸的風(fēng)格總結(jié)為“異化”,即在辭藻選擇,聲音表演等環(huán)節(jié)明確的展示出某種間離效果,人們調(diào)侃的所謂“譯制腔”大概就是這種異化的產(chǎn)物。



其實這也是個有意思的現(xiàn)象,明明我們的影視表演拜在了斯坦尼門下,怎么到了聲音表演環(huán)節(jié)一下跑到布萊希特的陣營。

?


港臺的譯制風(fēng)格截然不同,更加強調(diào)本土化。對臺詞采用意譯的情況十分常見。也就是說一部外來的動畫作品,經(jīng)過港臺的譯制,它成為了一個事實上搭載著港臺兩地文化氣息的嶄新產(chǎn)品。也正是這個原因,在港臺動畫譯制片涌入大陸市場之后,這一代年輕人擁有了與海那邊的年輕人類似的童年記憶。

?

身份的認(rèn)同來源于共鳴,共鳴來源于共同的記憶,由于歷史原因被迫割裂的共同記憶在奇跡般的二十年光陰中,在成人們覺得微不足道的娛樂間,以一種欲說還休的姿態(tài),稍稍彌合。


本文系網(wǎng)易新聞·網(wǎng)易號“各有態(tài)度”特色內(nèi)容



本文來自「動畫學(xué)術(shù)趴」,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載。我們需要?全職編輯、全職運營,有意者可以投稿至 babblers@163.com。?


港臺譯制動畫的大陸引進之路,構(gòu)筑了你的一半童年回憶的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
杭州市| 雅安市| 巴林左旗| 临朐县| 盖州市| 威信县| 法库县| 凤山县| 高唐县| 绿春县| 中西区| 乌兰浩特市| 富民县| 米泉市| 邯郸市| 杨浦区| 黄骅市| 辽阳县| 祁门县| 肃南| 禹州市| 化州市| 河池市| 庄浪县| 临西县| 三都| 朝阳区| 太白县| 桃源县| 余干县| 区。| 文安县| 阜康市| 巩留县| 偃师市| 杨浦区| 长岭县| 深水埗区| 磐石市| 乌鲁木齐县| 韩城市|