最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

手把手教你組建漢化組

2020-01-17 17:35 作者:失傳技術(shù)  | 我要投稿

以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)說下要想成為一個(gè)漢化組需要的基本知識(然而咱是搞字幕組的出身,不過管他呢咱最近其實(shí)一直在漢化 本質(zhì)上都是相通的)

其實(shí)我們是字幕組,而且非常缺俄語翻譯 有俄語翻譯請搜索失傳技術(shù)研究所字幕組聯(lián)系我們

首先關(guān)于漢化組的定義本質(zhì)是翻譯社團(tuán),職能是對外語游戲、漫畫、軟件進(jìn)行中文化并對外發(fā)布,我們這里主要介紹的是我們接手過的漫畫的漢化,也是比較簡單的漢化之一。

大部分漢化組并不以營利為目的,在無償工作的同時(shí),可能還需要在工作上倒貼資金,付出一定的成本。因此營利的民間漢化組也是存在的,通常是接受傭金然后有償漢化,質(zhì)量嘛說實(shí)在的比較一般,和無償漢化的大多數(shù)追求數(shù)量的組差不多。如果需要高質(zhì)量漢化說實(shí)在的我倒是建議各位委托一些水平比較高的個(gè)人漢化組漢化,有些只需要提供圖源,漢化是無償?shù)摹?/p>

要組建一個(gè)漢化組,首先需要了解漢化組的職位分工 所以首先我們先簡單介紹一下漢化組的職位

這里按照在整個(gè)工作流程的順序進(jìn)行排序

圖源:提供漫畫雜志、單行本掃圖、電子版文檔等等。一般情況下在網(wǎng)上有現(xiàn)成的資源的時(shí)候是不需要購買的,但是有些時(shí)候可能存在想要漢化的作品網(wǎng)上根本沒有的情況,這時(shí)候就需要圖源大佬代購了。購買圖源可能是可以直接使用的電子版(DL版)、可能是PDF或者其他圖片格式,也可能是實(shí)體書,那么就需要把本子拆分然后用掃描儀掃描了。

掃圖:當(dāng)購買的圖源是實(shí)體書的時(shí)候,需要有人把本子拆分然后過掃描儀掃圖。可以和圖源大佬是一個(gè)人,如果圖源大佬有掃描條件的話就可以兼掃圖。如果買本子的人沒有掃描條件就需要轉(zhuǎn)送給掃圖大佬。一般的掃描儀都是大板式的那種便攜式掃描儀,雖然掃描速度一般但是精度還可以,代表型號有佳能的LIDE系列,大佬們都用這個(gè),而注重掃描速度而不是質(zhì)量那種放進(jìn)去一摞紙就能自動雙面掃描的自動掃描儀很少有大佬用。掃描儀其實(shí)是很便宜的,以上兩種咸魚收二手也就100左右,但是本子很貴,一般100多頁的單行本含稅+運(yùn)費(fèi)就要RMB200塊錢左右了,如果是十幾幾十頁的普通本子便宜些也得有幾十,所以如何利用有限的資源完成漢化工作一直是個(gè)需要統(tǒng)籌的任務(wù),如果不是必要,其實(shí)不建議各位自購圖源。以上兩個(gè)職位的大佬可能會需要人定期在海外,雖然在國內(nèi)直接買實(shí)體書也不是不可能,但是成本就相對很高了,即使能正常通關(guān),國際快遞也不便宜。在全網(wǎng)都沒有漢化項(xiàng)目圖源的時(shí)候以上兩位大佬在整個(gè)流程中的作用是決定性的,但是大多數(shù)情況下漢化組都只接觸網(wǎng)上有放源的生肉資源,如果已知存在沒有放源的本子的話,如果不是很急的話通常會選擇等人放源。日本那邊漫展賣本子的邏輯通常是這樣的,一次印刷固定印量之后就不再增印,當(dāng)實(shí)體書售完之后過一段時(shí)間會開放電子版也就是DL版的售賣,這會兒就通常是放源的時(shí)候了。因?yàn)殡娮影媛嫳旧韥碚f沒有經(jīng)過印刷,所以也不需要經(jīng)過掃圖這一流程,相對來說圖源質(zhì)量更高。所以很多時(shí)候漫展發(fā)行的本子沒有第一時(shí)間放源更多是因?yàn)閼?zhàn)術(shù)需要等電子版。電子版更便宜(通常也就十幾到幾十塊錢)而且不需要掃圖也不需要交稅,只是等發(fā)售需要點(diǎn)時(shí)間,這會兒就需要各位沉得住氣了??梢栽诘确旁吹臅r(shí)間干點(diǎn)別的本子或者像咱現(xiàn)在這樣寫教程之類的。

翻譯:將漫畫以閱讀順序制作出翻譯文本 通常提供TXT或者DOC格式的文檔 ?有些時(shí)候需要使用標(biāo)號器對漫畫內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)號 一般翻譯能用得上標(biāo)號器的組的水平是很高的

這就是傳說中的標(biāo)號器LabelPlus 如圖所示,翻譯在負(fù)責(zé)翻譯的同時(shí)也會在漫畫上標(biāo)注翻譯稿每句話的位置,所以能極大提升翻譯效率,避免漏翻的可能。

翻譯是漢化組和字幕組的靈魂,畢竟無論漢化還是搞字幕,沒有翻譯都很難進(jìn)行。失去了翻譯所有的事情也都失去了意義。所以無論什么時(shí)候都要對翻譯爹保持絕對的尊重好吧。過去沒了翻譯咱只能對著本子干瞪眼對著谷歌的機(jī)翻猜悶兒,現(xiàn)在沒了翻譯咱也只能用自己的動漫日語對著英譯(如果有)看本子,所以一定要處理好和翻譯的關(guān)系

校對:翻譯也是人,也會出現(xiàn)疏漏,所以需要有人對翻譯后的文本進(jìn)行校對,看看有沒有漏翻錯(cuò)翻或者其他的問題。一般翻譯如果對自己的翻譯稿不自信通常會要求找校對,但是并不是每個(gè)組都那么闊還專門有校對這個(gè)職位的,如果翻譯稿問題不大通常就直接進(jìn)入下一流程了。關(guān)于潤色,這個(gè)咱還是提一句吧,有的時(shí)候翻譯出來的翻譯稿雖然沒有錯(cuò)誤,但是可能會出現(xiàn)在文學(xué)上的瑕疵諸如存在翻譯腔、出現(xiàn)對同一原文的不同翻譯方案(人名、同義詞之類的)、或者玩梗不合時(shí)宜或者出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言等等,這里舉個(gè)例子比如狗粉絲漢化組的作品,就存在大量的孫狗語錄,暴力玩梗導(dǎo)致作品成了抽象翻譯。這些其實(shí)原則上都是需要修正的。關(guān)于玩梗 不同漢化組有不同的態(tài)度 有完全禁止的也有適度玩梗的,這些只要問題不大不影響劇情連貫和閱讀觀感都可以接受。潤色可以獨(dú)立于校隊(duì)成為一個(gè)單獨(dú)的職位,也可以是下游工序上的人員兼職,咱在嵌字的時(shí)候就經(jīng)常會對翻譯稿感覺不通順或者有改進(jìn)余地的地方順手進(jìn)行潤色。當(dāng)然,最終要告知翻譯,保持對翻譯人員的尊重。如果覺得對自己的潤色可能有問題的還需要找翻譯和校對商討確定最終方案。咱雖然學(xué)過翻譯專業(yè)但是咱不懂日語,不過翻譯理論這方面還是通用的。什么翻譯目的論三原則、信達(dá)雅之類的就不用多說了吧。還有,翻譯要充分照顧語言文化差異等等,總之翻譯是個(gè)挺有意思的事,如果做好了的話成為行業(yè)翹楚也是有可能的。

修圖:當(dāng)拿到圖源之后,需要有人對掃圖進(jìn)行修整,去掉源語言以便替換成目的語 這個(gè)工序可以和翻譯同時(shí)進(jìn)行

像這樣把原來的文字P掉就可以了

修圖一般負(fù)責(zé)的有去處掃描件網(wǎng)點(diǎn) 掃描件去污 彩漫顏色校正之類的工作。偶爾還負(fù)責(zé)壓圖以便進(jìn)入下一道工序已及最終上傳 壓圖可以用PS批處理實(shí)現(xiàn)自動化

像是有些神仙漢化組還提供上色和美工,把原作黑白漫畫上色成彩漫,或者把未完成的漫畫草稿畫完之類的……我只想說大佬這么厲害以前該不會就是畫本子的畫師吧。修圖一般只需要一個(gè)PS,但是偶爾像是漢畫組可能還會需要SAI和數(shù)位板數(shù)位屏之類的畫師用裝備,或者需要上圖所示的AI人工智能上色工具。

嵌字:將漫畫中有文字的部分進(jìn)行替換,將譯文放置在原文的對應(yīng)位置。通常嵌字原則上只負(fù)責(zé)放置文字,但是大多數(shù)漢化組都把嵌字看作是修圖+嵌字 直接以修圖的水平來要求嵌字了。

當(dāng)嵌字完成之后其實(shí)漫畫就可以上傳了 注意一般的漢化組其實(shí)要求不高的只需要把文字框內(nèi)的文字修掉就可以了 有些要求高的組會要求把文字框外的文字修掉 這張圖就可以發(fā)現(xiàn)有些文字框外的文字被換成了漢字有些就還是原來的日文假名,看得出來是根據(jù)語義選擇是否翻譯的。所以這些組不同水平有著不同的要求,對于咱來說自己喜歡的漫畫做的就認(rèn)真點(diǎn),一個(gè)擬聲詞都不丟,最后漫畫整個(gè)整體修完上面是沒有一點(diǎn)日文的。像是另一些就比較敷衍但是整體來說原則上要求是劇情連貫不能影響觀看的。例如上圖其實(shí)丟掉幾個(gè)文字框外的擬聲詞對于整體來說是影響不大的。

關(guān)于嵌字我們其實(shí)也放過很多教程,其實(shí)大多數(shù)“嵌字教程”都是修圖+嵌字的教程。嵌字的原則包括什么盡量和原文的字體格式對應(yīng)之類的……對于咱來說,要求則是字夠大,能看清就行。一直是這樣,字體再好觀眾看著瞎眼或者壓根看不清寫的是啥還有啥用 而且很多簡體字體如果使用的話可能會有人找麻煩,最好還是少用或者不用。相比之下繁體字體比較安全所以用的組更多一點(diǎn)?,F(xiàn)存漢化組里面其實(shí)水平最高的除了被官方雇傭的漢化組之外,咱知道的就是瑞樹了,然后是EX組(然而這個(gè)組要求太高嚇跑了一票嵌字成了鴿子組),然后是空氣系,到了這里其實(shí)就和上面已經(jīng)拉開檔次了,最后是臉腫之類的一票漢化組,他們相對質(zhì)量來說更要求產(chǎn)量,所以在嵌字的精細(xì)程度方面普遍一般都是這樣,顧得了框里就顧不了框外,但是在人員緊缺的這年頭咱也不想說啥,為了產(chǎn)量犧牲一些也是沒辦法的事,都不容易。

上傳:漫畫漢化之后需要上傳,不同的漫畫有不同的發(fā)布方式

第一種是直接在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布可直接瀏覽的漢化漫畫,比如大媽(動漫)之家、ACFUN、微博、知乎、B站專欄、簡書、樂乎、公眾號之類的所有你想得到的圖文平臺發(fā)表的漫畫,一般這種漫畫的上傳都比較容易,不需要特殊權(quán)限,拿個(gè)賬號就能上。一般這種可以直接上傳的漫畫稱為表漫,上傳相對來說非常容易一般的漢化組成員都可以兼

第二種漫畫則是需要使用網(wǎng)盤、bt等方式發(fā)布的壓縮包。一般這種漫畫發(fā)布的時(shí)候沒有預(yù)覽,無法在線觀看,壓縮包有密碼、禁止在線解壓等等,而且最終入庫上傳到統(tǒng)一的漫畫網(wǎng)站的時(shí)候需要特殊用戶組權(quán)限,不是誰都能上的。一般的解決方法是把漢化漫畫打包發(fā)到特定的論壇上,然后求大佬代傳。對于這種漫畫來說,上傳相對復(fù)雜且麻煩,而且需要漢化組聯(lián)系特定的上傳人員來上傳,這種情況的上傳人員很可能認(rèn)識很多漢化組,所以原則上可以利用這層關(guān)系協(xié)調(diào)不同漢化組的配合,避免撞車。PS:關(guān)于預(yù)覽圖無法發(fā)表不代表無法使用圖床,很多網(wǎng)站的圖床都可以在不需要發(fā)表稿件的情況下利用。而且很多情況下可以做缺頁漫畫的發(fā)表也能正常過審

組長:漢化組組長多為全能,可以身兼多個(gè)以上職位(有些還會兼群偶像,包括出COS女裝激勵(lì)群員之類的)

監(jiān)督:統(tǒng)籌各個(gè)整個(gè)漢化流程,并負(fù)責(zé)催稿以及嚇跑組員。以上兩個(gè)職位作為官僚體系的產(chǎn)物是非必要的,至少我從來不認(rèn)為我是我們組的組長之類的,也不認(rèn)為我們會需要監(jiān)督。當(dāng)一個(gè)組關(guān)系融洽配合高效的時(shí)候,官僚是不需要存在的。即使配合不得當(dāng),官僚體系在整體中也起不到多少幫助。官僚代表階級的存在,有階級就有對立,有對立就有壓迫和反抗,所以一個(gè)好的漢化組不需要官僚體系。

漢化組總共分成這些職位,如介紹所說漢化組通常需要一個(gè)工作群,以完成以上職位人員的配合,但是這些職位其實(shí)有些是非必要或者可以兼職,最極限的情況是一個(gè)人完成一個(gè)漢化組所需的所有工作,也就是傳說中的個(gè)漢——個(gè)人漢化組,相比一個(gè)人的樂隊(duì),只有一個(gè)人的漢化組是現(xiàn)實(shí)存在的,而且不少個(gè)人漢化組的水平其實(shí)還是相對很高的,但是也有一些組整體是在劃水漢化的翻譯亂七八糟修圖嵌字也慘不忍睹的情況,這里我不想說朋友壞話就不說是誰了。

有版權(quán)方授權(quán)的正版出版社一般并不以“漢化組”的名義稱呼中文化漫畫的翻譯成員。以前布卡有錢的那會兒,就把一迅社的《天使降臨到了我身邊》正版漫畫交給了二次元譯制。這些漢化組拿錢辦事,負(fù)責(zé)正版漫畫的漢化工作,提供質(zhì)量較高的漢化版漫畫,同時(shí)呢這些人也兼有普通漢化組的身份,所以并不能說就是什么官方漢化組。此外,這會兒布卡的版權(quán)早就過期了,所以二次元譯制版本的《天使降臨》早就在各大平臺發(fā)表傳播了。

總之吧要建立一個(gè)漢化組,依我看來最少需要兩個(gè)人,一個(gè)翻譯,另一個(gè)就是負(fù)責(zé)其他所有亂七八糟的事情的人。而且硬件方面,至少需要有一臺電腦,只有手機(jī)和非WINDOWS陣營的平板不行。

我建議各位至少準(zhǔn)備一個(gè)WACOM的數(shù)位板(收二手100塊錢左右)、一個(gè)手感好用的鼠標(biāo)以及一個(gè)比較大的屏幕。電腦配置不用太高,內(nèi)存夠大就可以了,PS吃內(nèi)存,編輯圖片的時(shí)候不卡就可以了。隨便找個(gè)帶固態(tài)的內(nèi)存大于8G的電腦對于漫畫的漢化來說是夠用的。

軟件方面剛才也說了,需要PS,這里咱自己用的是PS7.0,是2002年3月發(fā)布的,體積很小只有14M而且功能上夠用。此外呢關(guān)于字體這里強(qiáng)調(diào)一下,雖然原則上字體現(xiàn)在的版權(quán)都在字體商手里,但是免費(fèi)可商用的字體是存在的,這個(gè)我們組群文件里就有合集。而且如果想要為華麗效果承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn)的話不少字幕組之類的都會提供很全的字體:超級字體整合包 XZ

法律適用:為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當(dāng)引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱

但是這個(gè)并不適用字體,所以要不要用有版權(quán)的字體自己斟酌,反正咱是能不用版權(quán)字體就不用,能用繁體就不用簡體。一定不要用微軟雅黑!這個(gè)字體有人在上面翻過車,損失幾千萬。而且微軟雅黑實(shí)際上看起來很難看(確信)。

我建議各位如果組建漢化組的話實(shí)行項(xiàng)目管理,把要漢化的漫畫立項(xiàng),然后聯(lián)絡(luò)分工。確定工期之后可以分工進(jìn)行,組內(nèi)成員可以各自聯(lián)絡(luò)。組群的目的其實(shí)只是為了存資料(不是作品)和聯(lián)系方式用的。對于一些要求不高的場合,完全可以直接用點(diǎn)對點(diǎn)的方式聯(lián)系。比如圖源和修圖嵌字上傳是一個(gè)人的場合,先弄到圖源然后立項(xiàng)交給翻譯,同時(shí)進(jìn)行修圖的操作,然后等翻譯完成之后再確定要不要校對,如果不需要或者沒有校對就可以直接下一步拿著翻譯稿就開始嵌字,最后自己再校對確定無誤之后打包上傳項(xiàng)目完成。相比存在監(jiān)督盒組長的官僚體系這種方法顯然更快。咱嘗試過在考慮到有各種意外的實(shí)際情況,完成一個(gè)彩漫的漢化最長也就需要6小時(shí)的時(shí)間,如果沒有意外正常也就需要2-3小時(shí)。效率是可以保證的。需要監(jiān)督嗎?不需要,需要在翻譯面前擺組長的架子嗎?我看也沒有必要。漢化組保證高效的同時(shí)要保持良好的人文環(huán)境,而現(xiàn)有的官僚體系架構(gòu)個(gè)人認(rèn)為是非常低效且打消積極性的,只有每個(gè)人都處在平等的環(huán)境下,才能從容的提供自己的能力(intelligent)。強(qiáng)行提高要求,不切實(shí)際如同索命一樣的催更,對誰都沒有好處

一天交100次,交不上就別來上班這樣的公司當(dāng)然會人心渙散,人人自危。所以即使各位有了漢化組或者字幕組,也不要把自己當(dāng)領(lǐng)導(dǎo),事實(shí)上整個(gè)團(tuán)隊(duì)中從貢獻(xiàn)來看往往最小的是領(lǐng)導(dǎo)。拿咱們組來說,咱在找到翻譯之前咱們組一直是個(gè)只掛名不出任何成品的字幕組,現(xiàn)在咱組隨著翻譯的敬業(yè)所以才能不斷的拿出新作品,沒了翻譯咱啥都不是。在咱想要漢化特定作品的關(guān)鍵點(diǎn)上,沒有圖源大佬的支持咱現(xiàn)在也只能對著空氣發(fā)呆。會修個(gè)圖怎么了,會PS的中學(xué)生滿地都是,問題是誰能把漫畫給你帶回來讓你修圖,誰能把漫畫翻譯出來讓你嵌字,誰在你嵌字之后可以幫你把作品上傳到各大網(wǎng)站。所以各位一定不要以為自己是組長就怎么怎么樣了,事實(shí)證明以上的大佬才是真的英雄。

PS: 軟件/游戲漢化組 這個(gè)我沒干過簡單引用一下百科: 組長:組長一般來講會兼任下面工作的某一個(gè)或者某幾個(gè)催工 程序:破解提取文本、圖片以及回封資源 翻譯:翻譯文本 校對:對翻譯后的文本進(jìn)行校對 潤色:對校對后的文本進(jìn)行潤色 修圖:將圖片上的外文修改成中文 測試:測試是否有bug 是否有未漢化文本或者圖片

總體來說要求更高,尤其是程序,沒有基礎(chǔ)很難上手。

軟件/電子游戲漢化組的發(fā)布方式一般包括以下兩種:

1.直接發(fā)布已經(jīng)打好破解補(bǔ)丁的漢化版并通過網(wǎng)盤、bt等方式發(fā)布。

2.只通過網(wǎng)盤、bt發(fā)布漢化補(bǔ)丁,不提供軟件/游戲的本體,這類補(bǔ)丁同樣也可適用于正版軟件,相對來說法律風(fēng)險(xiǎn)小了很多。

這個(gè)咱現(xiàn)在都沒有人會破解,就不要想搞漢化了。

以前玩GBA的時(shí)候《逆轉(zhuǎn)裁判》CGP漢化的水平甚至比后來的官方漢化還高,二代開始的鈴木和零木的翻譯堪稱經(jīng)典。過了這么多年也不得不感嘆當(dāng)年的漢化組整體素質(zhì)之高才能有如此經(jīng)典,即使多年之后的官方中文版也難望其項(xiàng)背。

最后漫畫漢化也好,視頻打字幕也好,都是比較容易的事。在如今神魔大戰(zhàn)之后的今天,漢化組依然有挺大的生存空間。不僅僅是指可以被招安,只要平時(shí)注意安全漢化依然是可以長期進(jìn)行的。平時(shí)多和其他組交流,團(tuán)結(jié)可團(tuán)結(jié)的力量,并且注意自己漢化作品的內(nèi)容,一切都會好的。


手把手教你組建漢化組的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
姚安县| 定安县| 区。| 南靖县| 申扎县| 班玛县| 宁化县| 平昌县| 公安县| 柳林县| 永修县| 南乐县| 祁连县| 胶州市| 时尚| 公安县| 安远县| 汨罗市| 丰原市| 准格尔旗| 云安县| 镇赉县| 基隆市| 长顺县| 龙州县| 沧源| 镇雄县| 汝城县| 绥中县| 彭阳县| 平顺县| 陇西县| 天等县| 玛纳斯县| 小金县| 建湖县| 安新县| 确山县| 甘德县| 高邮市| 嘉善县|