【だから僕は音楽を辭めた】專(zhuān)輯翻譯(一)
8/31 無(wú)題 斯德哥爾摩 玉石路上盡是熙熙攘攘的人群 墨水已經(jīng)所剩無(wú)幾了。 我想把旅途中寫(xiě)下的詩(shī)和照片放入這個(gè)木盒中。 哪怕是在這個(gè)國(guó)度的街角隨手一拍,也總覺(jué)有令人懷念的味道。 雖然拍照技術(shù)不過(guò)關(guān),我還是將一些僅有的無(wú)抖動(dòng)的照片印了出來(lái)。 Elma,這個(gè)盒子中的詩(shī)歌也好、曲子也好,全部是為你所作,請(qǐng)你隨心所欲地使用它們就好。 我肯定已經(jīng)不需要了。 到最后我也還是這樣。 無(wú)論身在何處腦子里也全是作品的、 自詡自私自利的厭世者,為藝術(shù)癡狂的丑陋怪物。 是啊,到頭來(lái)我還是除音樂(lè)外一無(wú)所有。 譯者注: 注1:最后一句字跡模糊,能看清的部分為「そうだ、結(jié)局僕には音楽しかな...」故是按照個(gè)人理解翻譯,歡迎討論指正。 注2:本系列會(huì)一直更新,正常情況下盡量每天一更;不會(huì)放出原文,僅提供翻譯給大家參考,方便大家了解音辭背后的故事。 注3:譯者自學(xué)日語(yǔ),水平有限,會(huì)盡最大努力排除錯(cuò)漏;但有做的不夠好的地方,歡迎批評(píng)指正,一起學(xué)習(xí)進(jìn)步,謝謝大家。 (Hotaru)
標(biāo)簽: