José Mourinho 怎么念?
José?Mourinho?[?u?z? mo??i?u]
發(fā)音為:若澤·莫里紐
先講姓氏Mourinho,葡萄牙語里ou結(jié)構(gòu)發(fā)音為o(w),并非大家習慣思維的u。
所以,當你聽到央視把Philippe Coutinho翻譯成“科蒂尼奧”,還有Lucas Moura
翻譯成“盧卡斯·莫拉”的時候千萬不要覺得奇怪,那才是正確的。
至于inho結(jié)構(gòu),從02年世界杯的羅納爾迪尼奧Ronaldinho之后,國內(nèi)普遍接受了“伊尼奧”這樣的翻譯。由于和原文發(fā)音差距也不大,我個人認為可以不用再修改。
要知道,“上古時代”我們的老一輩有很多“尤爾津霍(Jorginho)”,“馬津霍(Mazinho)”。我們這一代已經(jīng)進步很多了。
那么,Mourinho如果按央視的習慣“莫里尼奧”才是正確翻譯。所以,我們給他取的外號“魔力鳥”比什么譯名都強,是最好聽的名字。
名字José是一個在葡萄牙語和西班牙語里都普遍存在的名字。
西班牙語為“何塞”[xo?se]
葡萄牙語為“若澤”[?u?z?] (或 [?o?z?]).
國內(nèi)多數(shù)媒體會粗暴地把一些西葡語拼寫相同的人名全按西班牙語翻譯。這點上缺乏對葡萄牙、巴西以及其他講葡語的足球從業(yè)人員的尊重。
國外媒體(包括西班牙媒體)并不存在“何塞”強套的念法,具體請看視頻。
標簽: