閑嘮話題:家用主機(jī)漢化的那些事

以下所有觀點(diǎn)僅代表個(gè)人,有錯(cuò)誤歡迎批評(píng)。
閑嘮話題:
漢化過程跟什么比較像?
想要練手主機(jī)、掌機(jī)漢化的話,要怎么開始呢?
主機(jī)、掌機(jī)游戲漢化愿意使用日版的原因。
游戲總大小并不是衡量游戲是否用心做的標(biāo)準(zhǔn)。
為什么某某游戲這么好玩,怎么過了這么多年,都沒有漢化?
漢化請(qǐng)?jiān)傅降子袥]有用?
漢化過程跟什么比較像?
漢化的過程,跟開卷考試的過程比較像。
你在網(wǎng)上能查到的某某主機(jī)漢化教程相當(dāng)于教材,當(dāng)然是教材肯定有好有壞。這里的壞是指容易被誤導(dǎo),走彎路(寫教程的人初衷肯定是好的)。你要漢化的游戲就是一張張?jiān)嚲?。我也?jīng)常收到某些評(píng)論及私信,要我寫一個(gè)漢化教程??墒沁@玩意我感覺真是沒法寫。若是新手(編程也不會(huì)的那種),我當(dāng)然可以針對(duì)一個(gè)游戲?qū)懸粋€(gè)詳細(xì)的教程,也就是試卷的答案。大家看一下這個(gè)網(wǎng)站,https://aluigi.altervista.org/。
?

這個(gè)是由路易吉·奧列馬(Luigi Auriemma)寫的數(shù)據(jù)解包工具QuickBMS以及與工具配合使用的腳本,而這些腳本就是一張張?jiān)嚲淼膮⒖即鸢?。到這里,你應(yīng)該也能明白,知道一張?jiān)嚲淼拇鸢?,再換一張?jiān)嚲頃?huì)怎么樣?而對(duì)于老鳥來說,有個(gè)某某主機(jī)的漢化教程,基本上大部分游戲都能漢化了,因?yàn)樗麜?huì)觸類旁通,而且這種試卷做得越多,他的經(jīng)驗(yàn)就會(huì)越豐富。不知道大家有沒有見過那一種人,游戲尚未發(fā)售,也沒偷跑,更離譜的是,這個(gè)游戲還是個(gè)原創(chuàng)游戲,單看宣傳視頻覺得比較好玩,就夸下??冢判臐M滿地要漢化某個(gè)游戲(LEVEL5的游戲最容易發(fā)生這種卡殼的情況),卻最終沒有找到能游戲拆包的,就跟數(shù)學(xué)大題寫個(gè)“解:”一樣了。
?


想要練手主機(jī)漢化的話,要怎么開始呢?
想要練手漢化的話,我的建議是:首先文本當(dāng)然是越少越好,然后選擇第7世代練手,即PS3、XBOX360、Wii。再考慮重建鏡像的時(shí)間,我首推Wii主機(jī)。有人說漢化應(yīng)從FC開始入手,我不是很贊同這種觀點(diǎn),因?yàn)镕C的游戲一旦要考慮字庫擴(kuò)容的問題,就很容易打擊新手的信心。第7世代的主機(jī)游戲,尤其是中小規(guī)模日廠出的游戲,因本身技術(shù)力量薄弱,大部分都會(huì)使用主機(jī)廠商所提供的開發(fā)包,所以解包和打包難度會(huì)大大降低(大部分情況根本不用解包)。另外,字庫基本上也都是能隨意修改和擴(kuò)容,而不像PS2上,比如,CAPCOM的游戲基本都是一個(gè)場(chǎng)景一個(gè)字庫來節(jié)省內(nèi)存占用。另外還有將字庫塞到啟動(dòng)文件中的。舉個(gè)例子,Wii的節(jié)奏天國的字庫解壓之后是5M大小,具體能容納的字?jǐn)?shù)大概是7000字。
?

最后說點(diǎn)建議:想漢化PS2的游戲,若有多語言包的版本(一般都是歐版),一定要下載下來拆包看看,對(duì)于要漢化的內(nèi)容可快速定位(不能說全部文件,也得有95%以上)。

主機(jī)游戲漢化愿意使用日版的原因
1、日語與漢語一樣,大部分情況使用兩字節(jié)來顯示一個(gè)字;而英文游戲基本都是1字節(jié)代表1字母(尤其是不發(fā)行對(duì)應(yīng)日版的)。漢化英文游戲,大部分情況,先要解決用兩字節(jié)顯示1個(gè)字的問題。
2、字庫比較大。有時(shí)可能都不用擴(kuò)容;?
?


3、基本不用考慮文本換行的顯示問題。
美版游戲里,有可能控制換行的程序是根據(jù)字符數(shù)和最后的一個(gè)空格的位置來控制的。
例句:
Can you can a can as a canner can can a can?
你能夠像罐頭工人一樣裝罐頭嗎?
假設(shè)游戲一行最大是18個(gè)字符,程序在內(nèi)存里讀取Can you can a can,當(dāng)要讀取as時(shí),發(fā)現(xiàn)已經(jīng)超了18字符,所以會(huì)在a can結(jié)束后自動(dòng)換行。而中文的翻譯對(duì)應(yīng)的漢字就是9個(gè)字,也就是“你能夠像罐頭工人一”。先不說斷句的問題,本身英文和中文顯示的長度也不一致,即出框,造成顯示不美觀。而日語基本都是方框字,且會(huì)有換行符,大致要在什么位置換行,在進(jìn)行文本翻譯時(shí),就能完成,無需程序介入。

4、對(duì)語音的執(zhí)念。這個(gè)就不展開說了,看看老外也愛搗鼓undub版(英文字幕,日文語音),差不多也能明白。
5、日語的表達(dá)方式與漢語類似。這里特指游戲廠商為日廠的情況。比較著名的就是《最終幻想10》 ,最后告別時(shí),尤娜的日語版為“謝謝你”,而美版為“我愛你”。

游戲總大小并不是衡量游戲是否用心做的標(biāo)準(zhǔn)
目前見到過的有:
負(fù)面(不考慮光盤讀取問題):垃圾填充、多國語言、CG填充。
垃圾填充:
早期(尤其是PS2時(shí)代),游戲的開發(fā)數(shù)據(jù)大于700MB(Wii這個(gè)數(shù)據(jù)是40MB左右,小于40MB會(huì)直接上數(shù)字游戲),又小于4.3GB時(shí),(網(wǎng)傳)為了加快讀取數(shù)據(jù),往往會(huì)加垃圾數(shù)據(jù),將游戲數(shù)據(jù)推向光盤外圈,來加快讀取速度。
順便一提:我見過的處于700MB比較尷尬這個(gè)容量是《魔界英雄記馬克西莫2 機(jī)械怪獸的野心》,此游戲日版發(fā)行的DVD版,填充了幾百M(fèi)B的垃圾數(shù)據(jù)。

多國語言:
這種情況歐版居多,PS2時(shí)代的歐版往往都是包含五個(gè)國家的語言包。Wii時(shí)代就更突出了,日版和美版,甚至歐版的內(nèi)容都是在一張盤上。放入主機(jī),識(shí)別出主機(jī)區(qū)域碼,就能顯示對(duì)應(yīng)的語言。Wii主機(jī)的《幸存少年》,就是包含了日、美、歐的全部文件。

CG填充:
PS2,PS3時(shí)代,CG影像往往是游戲容量占比的重頭。此時(shí)的機(jī)能,廠商就算能實(shí)現(xiàn)即時(shí)演算,往往演出效果可能不盡人意。

比如最近漢化的《鐘樓3》,CG影像為3.5GB左右,而游戲其他數(shù)據(jù)只有500MB不到(除掉填0數(shù)據(jù),還會(huì)更低)。
Wii主機(jī),日廠常使用thp格式的CG影像。清晰確實(shí)是清晰,但缺點(diǎn)是,壓縮率太低,每一幀都相當(dāng)于Window系統(tǒng)的位圖(bmp格式),導(dǎo)致早期的游戲容量都要用D9盤壓盤,比如《任天堂明星大亂斗X》《銀河戰(zhàn)士 另一個(gè)M》。后期日廠常見的是mo格式,文件大小就小了很多。

正面:無損壓縮解壓縮技術(shù)。
我比較熟悉的Wii平臺(tái),老任后期比較常用的壓縮算法是LZ11。這種算法的缺點(diǎn)很明顯,壓縮時(shí)非常耗時(shí)。讓人忍受不了的那種慢。2013年,壓縮《節(jié)奏天國》的一個(gè)4M的文件,耗時(shí)30多分鐘(也可能跟我當(dāng)時(shí)的電腦性能以及非官方的壓縮代碼有一定的聯(lián)系)。當(dāng)然,優(yōu)點(diǎn)也很明顯,壓縮率高且解壓快,載入時(shí),解壓耗時(shí)可忽略不計(jì)(不過我沒啥實(shí)際根據(jù))。
另外近一兩年,有游戲的PS5與PS4版本容量差異巨大。經(jīng)常是PS4的版本比PS5的大,比如《破曉傳說》。這都是歸功于壓縮技術(shù),廠商基于PS5的機(jī)能對(duì)容量進(jìn)行優(yōu)化,載入數(shù)據(jù)時(shí),直接讀取數(shù)據(jù)或解壓后再讀取數(shù)據(jù)的時(shí)間幾乎相差無幾,但節(jié)省了玩家大量的硬盤空間。

為什么某某游戲這么好玩,怎么過了這么多年,都沒有漢化?
首先,這個(gè)問題本身就是個(gè)偽命題。就跟把0當(dāng)除數(shù)的問題一樣。正常能問出的問題應(yīng)該是:為什么某某游戲有了漢化?回到這個(gè)問題本身,某某游戲有沒有漢化,你不親自去做的話,那不就是隨緣的事情了嗎。舉一個(gè)不太恰當(dāng)?shù)悄苷f明問題的例子:爛尾樓。爛尾樓為什么爛尾,最最直接的原因是:沒有人干活。甭管是什么破解難度高、還是文本量巨大,沒人干的話,隨著時(shí)間流逝,游戲自己就會(huì)出中文了?

為什么某某游戲有了漢化?至少滿足一個(gè)條件:能實(shí)現(xiàn)漢化的途徑,即程序破解或紋理漢化。

漢化請(qǐng)?jiān)傅降子袥]有用?
在忽略游戲破解難度的情況下,通常是沒用的。非盈利漢化組,只有組內(nèi)的人員才能決定漢化什么游戲。什么血書請(qǐng)?jiān)福煅┑芈泱w空翻七百二十度跪求,曬正版請(qǐng)?jiān)福际前壮?。你所熱愛的東西與漢化組無關(guān)。請(qǐng)?jiān)甘窃缙谡搲兿嗬髁康囊环N方式,還是舉一個(gè)不恰當(dāng)?shù)苷f明問題的例子:龐氏騙局。本金相當(dāng)于大家的時(shí)間,利息相當(dāng)于幾個(gè)漢化游戲。出幾個(gè)請(qǐng)?jiān)溉藬?shù)多的,相對(duì)容易或名氣相對(duì)響亮的游戲,讓大家認(rèn)為請(qǐng)?jiān)甘怯行У模ǚ颠€利息)。當(dāng)然,有的游戲名氣響,本身就自帶流量,只要不是卡在破解上,你不去請(qǐng)?jiān)?,它也是?huì)出的。在保證漢化質(zhì)量的前提下,一個(gè)請(qǐng)?jiān)钢辽傩枰M內(nèi)人員通力合作(或一位全能的人員)1周的業(yè)務(wù)時(shí)間。漢化組內(nèi)肯定都有自己想漢化的游戲。你寥寥幾句話就想讓漢化組付出至少1周的時(shí)間?那漢化組為何不漢化自己想玩的游戲?
