約翰福音4:1-10
1 ?? ο?ν ?γνω ? ?ησο?? ?τι ?κουσαν ο? φαρισα?οι ?τι ?ησο?? πλε?ονα? μαθητ?? ποιε? κα? βαπτ?ζει ? ?ω?ννη?
4:1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
4:1 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
?? = just as 當(dāng)……
ο?ν = then 因此
?γνω = he knew 他知道
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
?τι = that 那
?κουσαν = they heard 他們聽
ο? φαρισα?οι = the Pharisees 法利賽人
?τι = that 那
?ησο?? = Jesus 耶穌
πλε?ονα? = more 更多
μαθητ?? = disciples 門徒
ποιε? = he does 他做
κα? = and 而
βαπτ?ζει = he baptizes 他施洗
? = than 比……
?ω?ννη? = John 約翰
2 κα?τοιγε ?ησο?? α?τ?? ο?κ ?β?πτιζεν ?λλ' ο? μαθητα? α?το?
4:2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
4:2 (其實(shí)不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
κα?τοιγε = although 盡管
?ησο?? = Jesus 耶穌
α?τ?? = himself 他自己
ο?κ = not 不
?β?πτιζεν = he was baptizing 他在施洗
?λλ' = but 而
ο? μαθητα? = the disciples 那些門徒
α?το? = his 他的
3 ?φ?κεν τ?ν ?ουδα?αν κα? ?π?λθεν π?λιν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν.
4:3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
4:3 他就離了猶太、又往加利利去.
?φ?κεν = he left 他離開了
τ?ν ?ουδα?αν = the Judea 猶太
κα? = and 而
?π?λθεν = he left 他去了
π?λιν = again 再一次
ε?? = into 進(jìn)到
τ?ν Γαλιλα?αν = the Galilee 加利利
4 ?δει δ? α?τ?ν δι?ρχεσθαι δι? τ?? Σαμαρε?α?.
4:4 Now he had to go through Samaria.
4:4 必須經(jīng)過撒瑪利亞。
?δει = he had to 他必須
δ? = but 而
α?τ?ν = him 他
δι?ρχεσθαι = to go through 去經(jīng)過
δι? = through 穿過
τ?? Σαμαρε?α? = of the Samaria 撒瑪利亞的
5 ?ρχεται ο?ν ε?? π?λιν τ?? Σαμαρε?α? λεγομ?νην Συχ?ρ πλησ?ον το? χωρ?ου ? ?δωκεν ?ακ?β [τ?] ?ωσ?φ τ? υ?? α?το?:
4:5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
4:5 于是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
?ρχεται = he comes 他到了
ο?ν = then 然后
ε?? = into 進(jìn)入
π?λιν = city 城
τ?? Σαμαρε?α? = of the Samaria 撒瑪利亞的
λεγομ?νην = called 被叫
Συχ?ρ = Sychar 敘加
πλησ?ον = near 靠近
το? χωρ?ου = of the ground 那地的
? = which 那
?δωκεν = he gave 他給了
?ακ?β = Jacob 雅各
[τ?] ?ωσ?φ = to Joseph 給約瑟
τ? υ?? = to the son 給那兒子
α?το? = his 他的
6 ?ν δ? ?κε? πηγ? το? ?ακ?β. ? ο?ν ?ησο?? κεκοπιακ?? ?κ τ?? ?δοιπορ?α? ?καθ?ζετο ο?τω? ?π? τ? πηγ?: ?ρα ?ν ?? ?κτη.
4:6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
4:6 在那里有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時(shí)約有午正。
?ν = it was 它是,有
δ? = but 而
?κε? = there 那里
πηγ? = well 井
το? ?ακ?β = of Jacob 雅各的
? = the 那
ο?ν = then 然后
?ησο?? = Jesus 耶穌
κεκοπιακ?? = having worked, tired 勞苦的,困乏的
?κ τ?? ?δοιπορ?α? = out of the journey 從那旅程
?καθ?ζετο = he sat 他坐下來
ο?τω? = so 如此
?π? = upon 在……之上
τ? πηγ? = the well 那井
?ρα = hour 時(shí)刻
?ν = was 它是
?? = almost 幾乎
?κτη = sixth 第六
7 ?ρχεται γυν? ?κ τ?? Σαμαρε?α? ?ντλ?σαι ?δωρ. λ?γει α?τ? ? ?ησο??, Δ?? μοι πε?ν:
4:7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
4:7 有一個(gè)撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對(duì)他說、請(qǐng)你給我水喝。
?ρχεται = he comes 她來
γυν? = woman 女人
?κ τ?? Σαμαρε?α? = out of the Samaria 從撒瑪利亞
?ντλ?σαι = to draw 去取水
?δωρ = water 水
λ?γει = he says 他說
α?τ? = to her 對(duì)她
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
Δ?? = you should give 你當(dāng)給
μοι = to me 給我
πε?ν = to drink 去喝
8 ο? γ?ρ μαθητα? α?το? ?πεληλ?θεισαν ε?? τ?ν π?λιν, ?να τροφ?? ?γορ?σωσιν.
4:8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
4:8 那時(shí)門徒進(jìn)城買食物去了。
ο? = the 那些
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
μαθητα? = disciples 門徒
α?το? = his 他的
?πεληλ?θεισαν = they had left 他們已經(jīng)去了
ε?? τ?ν π?λιν = into the city 到那城
?να = so that 以至于
τροφ?? = food 食物
?γορ?σωσιν = they would buy 他們會(huì)去買
9 λ?γει ο?ν α?τ? ? γυν? ? Σαμαρ?τι?, Π?? σ? ?ουδα?ο? ?ν παρ' ?μο? πε?ν α?τε?? γυναικ?? Σαμαρ?τιδο? ο?ση?; {ο? γ?ρ συγχρ?νται ?ουδα?οι Σαμαρ?ται?.}
4:9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
4:9 撒瑪利亞的婦人對(duì)他說、你既是猶太人、怎么向我一個(gè)撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
λ?γει = he says 她說
ο?ν = then 然后
α?τ? = to him 對(duì)他
? γυν? = the woman 那女人
? Σαμαρ?τι? = the Samarian 那撒瑪利亞的
Π?? = how 怎么
σ? = you 你
?ουδα?ο? = Jew 猶太人
?ν = being 是
παρ' = from 從
?μο? = my 我的
πε?ν = to drink 去喝
α?τε?? = you beg 你求
γυναικ?? = of wife ……的女人
Σαμαρ?τιδο? = of Samarian 撒瑪利亞的
ο?ση? = of being 是
{ο? = not 不
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
συγχρ?νται = they associate 他們維持好關(guān)系
?ουδα?οι = Jews 猶太人
Σαμαρ?ται?. = to Samarians 對(duì)撒瑪利亞人
10 ?πεκρ?θη ?ησο?? κα? ε?πεν α?τ?, Ε? ?δει? τ?ν δωρε?ν το? θεο? κα? τ?? ?στιν ? λ?γων σοι, Δ?? μοι πε?ν, σ? ?ν ?τησα? α?τ?ν κα? ?δωκεν ?ν σοι ?δωρ ζ?ν.
4:10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
4:10 耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對(duì)你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
?πεκρ?θη = he answered 他回答
?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說
α?τ? = to her 對(duì)他
Ε? = if 如果
?δει? = you knew 你知道了
τ?ν δωρε?ν = the gift 那禮物
το? θεο? = of God 神的
κα? = and 而
τ?? = who 誰
?στιν = is 是
? λ?γων = the saying 那講……的
σοι = to you 對(duì)你
Δ?? = you shall give 你當(dāng)給
μοι = to me 給我
πε?ν = to drink 去喝
σ? = you 你
?ν = if 如果
?τησα? = you begged 你求了
α?τ?ν = him 他
κα? = and 而
?δωκεν = he gave 他給了
?ν = then 那么
σοι = to you 給你
?δωρ = water 水
ζ?ν = living 活的