【中日自譯】高橋直純的照片日記 2023.02.18.
な?(//?Д/?/?)?今日もカワユシ?
吶?(//?Д/?/?)?今天也好可愛(ài)喔?
譯/風(fēng)默然
あにゃたは。
どーぉして、
そんにゃに、カワユシ?!?
貓貓你呀。
為什么,
這么可愛(ài)喵????
夜なべ中に。
最近は傍で、ジィーっと…、
見(jiàn)つめてることも少なくなり。
( ?ˉ ? ˉ? )
熬夜工作時(shí)。
最近,她待在我身邊
盯著我看的時(shí)候變少了。
( ?ˉ ? ˉ? )
布団でクルッと輪になって、
気持ち良さそーに、
お眠りあそばしております。
?^≧?≦^?
她會(huì)把被子圍成一圈,
看起來(lái)很舒服地
躺在上面睡覺(jué)。
?^≧?≦^?
もちろん。
それも、見(jiàn)てると癒される?
可愛(ài)いので、ちょしたぐなるけど。
ちょさないよーにしてます。
(? ? ? ?? )????。?/span>
當(dāng)然。
看著這樣的她,也感到很治愈?
太可愛(ài)了,讓人忍不住想摸摸她。
但我會(huì)努力忍著不去摸。
(? ? ? ?? )了不起??!
(譯注:動(dòng)詞「ちょす」是北海道方言,意指觸摸、接觸、擺弄,意思近似標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的「いじる」、「さわる」。)
たまーに。
気を引きたくてなのか、
膝…いや、腿の上を踏み臺(tái)に、
機(jī)の上に乗ります?
…最近は、一気に登らなくなった。
偶爾。
不知是不是想引起我的注意,
她會(huì)踩在我的膝蓋上…不,是踩在腿上,
爬到桌面上去坐著?
…最近,已經(jīng)沒(méi)法一下子跳上桌去。
腿の上とか通られると、
足で踏んづけられてるのに、
「嬉しい(??▽??)」ってなる、
その不思議?
(*?︶?*).?.:*
從我的腿上經(jīng)過(guò)的時(shí)候,
明明是被她用腳踩著,
卻感到「好高興(??▽??)」,
這一點(diǎn)很不可思議?
(*?︶?*).?.:*
ねこ様は、
尊いのぉ…(? ˊ? ? ˋ? )?
貓貓大人,
真是尊貴啊…(? ˊ? ? ˋ? )?
この爪研ぎ。
前も書いたけど。
ほとんど使われなかった子。
でも。
この機(jī)の上に設(shè)置してからは、
日に何回か登って、
ガリゴリやってるし。
這個(gè)貓抓板。
以前也寫過(guò)的。
大多數(shù)時(shí)候她都不會(huì)用它來(lái)磨爪子。
不過(guò)。
自從把它擺在這張桌子上以來(lái),
她每天都會(huì)爬上去幾次,
咔唰咔唰地磨爪子。
腿の上を踏み臺(tái)に、
機(jī)の上にきては、
こうして近くで見(jiàn)つめてくれることも、
たまーにあって??
偶爾還會(huì)
踩著我的腿
爬到桌子上來(lái),
像這樣近距離地注視著我??

おんなじところで、
ガリゴリしてるので、
局所部分的に、フニャフニャで、
なーんとなく物足りないんだと。。。
總是在同一個(gè)地方
咔唰咔唰地磨爪子,
于是那一片區(qū)域就變軟了,
讓她感覺(jué)磨得很不爽。。。
場(chǎng)所を変えて、
ボリボリしてるけど。
うーん、、、
( -? ? -?)そーかぁ、、、
全部が段ボールだから、
いろーんな場(chǎng)所でボリボリするか、
…と思ってたけど。
やりやすい場(chǎng)所は少なく、
すぐ、ヘタル。
レビューにあったのは、
このことだったのだ?。。?/span>
…と、今、気づいたのであった。
(灬oωo灬)
盡管也會(huì)換個(gè)地方,
再咔唰咔唰地磨爪子。
嗯ー、、、
( -? ? -?)原來(lái)如此、、、
我原以為,
整個(gè)貓抓板都是紙板做的,
可以在各個(gè)區(qū)域磨爪子。
但立刻,就都被抓軟了。
寫在商品評(píng)價(jià)里的,
原來(lái)就是這個(gè)意思?。。?!
…現(xiàn)在才恍然大悟。
(灬oωo灬)
ひとつ。
おりこーさんになりました。
(?' ')?, ,)??
這下。
又變聰明了一點(diǎn)呢。
(?' ')?, ,)??
まぁ。
こうして、座ってくれてるだけでも。
嬉しいのだがね。
可愛(ài)いし。
カワユシカワユシ?
カワユシカワユシ?
嘛。
即使只是像這樣坐在我面前。
也讓我感到很高興呢。
太可愛(ài)了。
好可愛(ài)好可愛(ài)?
好可愛(ài)好可愛(ài)?