為什么管日本鬼子叫“太君”?
在幾乎所有抗戰(zhàn)劇中,日本鬼子都被稱為“太君”。其實,日文中根本沒有“太君”這個詞,所以“太君”這個詞并不是從日本傳至中國的。而在中文詞典里“太君”指代的是封建時代官員母親或妻子的封號,是專門用來象征女性地位的古漢語詞匯,并不適用于男性。
那日本鬼子又為何被稱為“太君”呢?
關(guān)于“太君”的由來,其中比較合理的一種解釋是,“太君”這個詞匯是外來語,是抗日戰(zhàn)爭時期日本人使用的日本軍隊用語中大人(拼音音譯為 tai jin)的音譯。
為什么這么說呢?因為在日本人的史料中,日占區(qū)的中國百姓當(dāng)面稱呼日軍官兵記錄的都是“大人”。
日軍用語中“大人”(tai jin)和中文“太君”(tai jun)發(fā)音十分相似,可能是日本兵“大人”的發(fā)音不準(zhǔn),當(dāng)時中國人極有可能把tai jin誤聽作tai jun,或是漢奸翻譯有誤,于是中國民眾誤聽成了“太君”,自此用“太君”稱呼日本人就流行開來。
隨著流傳越來越廣,日軍侵占地區(qū)的不斷擴大,這種錯誤的稱謂便“將錯就錯”,成了中國百姓的常用語。
不過“太君”的音譯對應(yīng)詞“大人”也不是日語,它和抗戰(zhàn)題材影視作品中出現(xiàn)的“米西米西”“死啦死啦地”(日語中“吃飯”和“殺死”都沒有類似說法)一樣,都是日軍為方便和中國人溝通而發(fā)明的俗語。

這種俗語被稱為“大兵中國話”。就是抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后日軍官兵之間使用源于漢語的口語。它一方面是為了方便和中國本地人溝通而產(chǎn)生的混合語。但也因為是戰(zhàn)時產(chǎn)生的臨時言語,所以隨著二戰(zhàn)日本投降而消失。不過有一些仍有一部分在日語中殘留下來,成為俗語。
簡單地說就是日軍來到中國后發(fā)現(xiàn)民眾都用“大人”稱呼權(quán)貴,于是便要求中國人用“大人”來稱呼自己,但可能是日本兵“大人”的發(fā)音不準(zhǔn)發(fā)成了“tai jin”或是漢奸翻譯有誤,于是中國民眾誤聽成了“太君”,自此用“太君”稱呼日本人就流行開來。
而日軍并不了解中國文化中“太君”代指高貴女性的意義,只看見中國百姓見了日軍就滿口“太君”還態(tài)度謙卑、低聲下氣而洋洋自得。便認(rèn)為“太君”是中文里對日本人的尊稱而欣然接受,沒去管它的真實含義??梢哉f“太君”是中日雙方誤解而生的產(chǎn)物。
長沙帝愛日語常年開設(shè)日語班,無論你是留學(xué)日語、考級日語、高考日語、考研日語、興趣日語,旅游日語我們都能幫您找到適合您的班級。