no-brainer 與 沾某人光

no-brainer 可不能想當(dāng)然以為是“沒(méi)腦子的人”,那就鬧笑話了。英文里的解釋是Something easy to do or solve that requires little or no thinking.?所以不是沒(méi)腦子,是根本用不上腦子就可以搞定的事情。
這是個(gè)名詞短語(yǔ)。How do we decide the salary raises for next year??It's a no-brainer,?I'm telling you now, 'cause they cut our budget. So nobody gets?a raise, you know?

沾某人的光,本義上沾光是指物體受到光源照耀而帶有光澤。用在人身上引申的意思就是由于別人的緣故,憑借外人的某些東西為自己謀得利益或好處(有形或無(wú)形的)。英文里有個(gè)類似的意譯表達(dá),on one's coattails.?英文的解釋是,benefiting from another's merits,success or popularity.?從他人的各種“亮點(diǎn)”中受益,這就是沾光唄。
coattails指的是西方近代男士燕尾服的后擺,這個(gè)短語(yǔ)為什么有這個(gè)意思呢,其實(shí)就是那個(gè)年代的一種畫(huà)面感,諷刺那些在聚會(huì)等社交場(chǎng)合跟在名流后面蹭風(fēng)頭的跟班們,就像掛在(hang)或者騎在(ride)別人燕尾服后擺上甩不掉的寄生蟲(chóng)。
這是個(gè)副詞性短語(yǔ),常見(jiàn)搭配的動(dòng)詞是?hang?和 ride,Bill isn't very creative, so he rides on John's coattails.?Some people just have to hang on somebody else's coattails.
與其他動(dòng)詞搭配也可以,有時(shí)也可不用on.?只要有coatttails就好了。He is?so famous only because he has been on his father's coattails.? He has been riding his father's coattails for almost his entire life.