對結(jié)物語最后一句中結(jié)び的含義的粗略考察
這里只是一個日語白癡隨口說的一些胡話絕對當(dāng)不得真的啊會日語的各位神仙大佬就不用看這個專欄了暫時還不會日語的各位神仙大佬與其看這里的瞎扯還不如好好看看新標日吧畢竟那才是正道啊
對了下文也是這樣沒有標點的如果覺得毫無閱讀欲望的話那就對了畢竟這并不是值得拿來給人讀的東西
總而言之以下內(nèi)容純屬瞎扯還望各位大佬多多包涵了

好了現(xiàn)在正式開始瞎扯吧
首先把最后一句的日語原文拿上來吧
結(jié)びの文句はまるではやらなかった
僕達だけの思い出だった
上面引句的換行只是用來替換掉頓號而已
而其所對應(yīng)的某種非官方翻譯是這樣的
結(jié)語的詞句完全沒有流行起來
那是只屬于我們的回憶
先說清楚一點西尾至少在化物語完全指南本中就說過其本人對作品最后一句的重視因此這最后一句話如果說有點什么名堂還是完全有可能的另外在對結(jié)物語標題的注音里結(jié)的讀法和最后一句這里的結(jié)び的讀法是一樣的所以下面的討論可能會涉及到對標題中結(jié)字含義的討論
以下討論使用的參考資料不多它們主要是來源于
dictionary點goo點ne點jp杠word杠結(jié)び?デジタル大辭泉 小學(xué)館
jp點hjenglish點com杠new杠p951832?你的名字中結(jié)び的真實含義 滬江日語
好了下面再一次正式開始吧不要吐槽我為什么要說再一次
首先先說一下西尾最有可能想表示的兩個含義
第一個就是上面翻譯用到的文末結(jié)尾的意思這里是最后一句話用在這里當(dāng)然也是合適的順便還能照應(yīng)標題當(dāng)然這里也可以指代前面對話的最后一句也就是黑儀的那句暦蕩れ
第二個就是人與人情感啊緣分啊的維系與結(jié)合的意思這樣的話這時的結(jié)び指代的是前面黑儀那句提到的蕩れ也就是蕩漾或者說眼迷心蕩這一經(jīng)典用法這樣的話這里將翻譯句里的結(jié)語的詞句改為我們二人的結(jié)緣的詞句或許會更容易理解一些
其實第二個含義用到標題里似乎也無不可畢竟整本結(jié)物語從某種角度上某種意義上或許也可以看作是在對垃圾與女主角們之間的情感啊緣分啊的維系與結(jié)合的描寫
然后說一些不一定有的含義
第一個含義是說不清的就是結(jié)び和神道教的相關(guān)含義這個畢竟我并不了解日本這方面的文化傳統(tǒng)這種含義說不定有說不定沒有我不好說不過老賊從君名里吸收關(guān)于結(jié)物語的寫作靈感的可能性應(yīng)該或許也還是有一點的吧
第二個含義是待證的說的是係り結(jié)び也就是系結(jié)這個古典日語中的語法現(xiàn)象這種用法在日語演變到現(xiàn)在的過程中似乎已經(jīng)逐漸消失掉了如果西尾在這句話里用到了這個古老用法的話那這句話的含義或許也可以指的是這句話所用到的語法當(dāng)然因為本人不會日語也找不到會日語的朋友又不肯自己花錢問或者花時間學(xué)所以這一點含義到底有沒有就不知道了
另一個含義是來源于結(jié)び文這個慣用句畢竟原文里的結(jié)びの文句和這個至少看起來挺接近的雖然我目前只在デジタル大辭泉里找到過這個含義這個詞的含義同結(jié)び狀這個的意思大致上或許說的是那種精心折疊好系好結(jié)的信紙還是信封之類的東西而且這似乎在寫情書時還會用到的因此如果把蕩漾或者說眼迷心蕩這一經(jīng)典用法看作這種類似的對情書的包裝的話從某種角度上看的話似乎大概也是可行的

就這么絮絮叨叨地胡扯了這么一通真是對不起對不住看客了
這篇是我之前寫好的當(dāng)然時間也是預(yù)定的雖然自己猶豫了一段時間但還是決定投了畢竟總存草稿里的話說不定哪天自己就給忘了因此自己還是給自己打臉了
臺版的結(jié)物語似乎終于快要出來發(fā)售了感覺自己無論是做視頻還是寫專欄的意義一下子仿佛都給消解掉了因此最后氵完這一篇就不氵了另外這篇的主題也算是和初投稿有一些呼應(yīng)吧不過當(dāng)然了還是打臉了但我不會再打臉了畢竟經(jīng)過一段時間狀態(tài)調(diào)整得差不多了自己要好好努力了因此下一次氵就是明年下半年了在此期間自己要好好加油了畢竟自己也沒有多少時間了也希望各位看客心想事成馬到成功
雖然我也不知道這時的自己究竟又是什么樣的
那這篇專欄就到這里吧
那就先這樣了