原始史料、前人著作(五)——米兒咱?海答兒《拉失德史》

《拉失德史——中亞蒙兀兒史(Tarikh-i-Rashidi ,History of Rashid?)》是16世紀(jì)蒙古世族杜格拉特部(Dughlat,亦稱朵豁剌惕)王公米爾咱·馬黑麻·海答兒(Mirza Muhammad Haidar Dughlat Beg ,1499/1500–1551)以波斯語撰寫的一部中亞史著作。
米爾咱·海答兒為馬黑麻·忽辛·古列干(Muhammad Husain Gurkan)之子,因母親為羽奴思汗之女,因此與莫臥兒帝國建立者、帖木兒宗王巴布爾是表兄弟關(guān)系。9歲時(shí)父親被昔班尼所殺,他在得力家臣保護(hù)下逃往巴布爾處,自小便開始了軍旅生涯。巴布爾與薩法維王朝結(jié)盟并失敗后他便轉(zhuǎn)投表兄、葉爾羌汗國君主賽德汗(他是羽奴思汗之孫),并成為其麾下大將,上馬能打仗,下馬能治國,隨其征戰(zhàn)拉達(dá)克等地。但賽德汗死后其子拉失德懷疑其不忠,對(duì)其家族展開了屠殺,時(shí)在外地的海答兒被迫逃往莫臥兒,投向巴布爾子胡馬雍處,后占據(jù)克什米爾,創(chuàng)建了一個(gè)特殊的汗王政權(quán),期間著述《拉失德史》,1551年被克什米爾當(dāng)?shù)氐呐衍姎⒑Α?/p>
《拉失德史》分為兩編:
第一編為“正史”, 寫于公元1544年-1545年。共70章,敘述東察合臺(tái)汗國建立者禿黑魯帖木兒汗(1329~1362)至阿卜杜·拉失德汗(1510~1559)時(shí)期歷代歷史事件、歷史人物及其評(píng)價(jià)以及察合臺(tái)后王在新疆的統(tǒng)治情況。
第二編為“史跡概述”, 寫成于公元1541年-1542年。共116章,以作者親身經(jīng)歷和見聞,記述了從其外祖父羽奴思汗即位到作者在克什米爾執(zhí)政的歷史社會(huì)情況。
全書內(nèi)容包括200年間新疆及中亞地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、地理、風(fēng)俗等方面的情況和有關(guān)維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、瓦刺蒙古及中亞民族的歷史活動(dòng),重點(diǎn)記述了蒙兀兒諸汗和杜格拉特部家族在新疆統(tǒng)治的歷史。該書于1547年用波斯文寫成,獻(xiàn)給葉爾羌汗國統(tǒng)治者阿卜杜·拉失德汗,故名《拉失德史》。
《拉失德史》有兩個(gè)比較明顯的問題:一是宗教偏見極重,二是有失偏頗。王治來先生的《從〈巴布爾回憶錄〉看〈拉失德史〉》一文就已詳盡的解釋了這兩個(gè)問題。這里便大致概括一下:
米兒咱·海答兒自稱寫《拉失德史》(特別是第一編正史部分)是為了“保存蒙兀兒人的歷史”,但卻只從東察合臺(tái)汗國君主禿黑魯帖木兒汗開始講起,至于前面的蒙古諸汗則僅列其名,他毫不隱晦的解釋這是因?yàn)槎d黑魯帖木兒汗是第一位信奉伊斯蘭教的蒙兀兒汗,之前的汗都是異教徒;其次,海答兒將此書作為宣揚(yáng)伊斯蘭教的一個(gè)途徑,凡和伊斯蘭教有關(guān)的史實(shí)就記載,其他則不予理會(huì),使得此書描繪的歷史并不完全;他本人是遜尼派教徒,由于巴布爾曾有過與薩法維王朝結(jié)盟的事跡,加上家庭內(nèi)斗(待會(huì)提及),海答兒實(shí)際上對(duì)這位表兄成見很大,雙方關(guān)系也并不如我之前所說的那么好。僅看拉失德史記載的1512年巴布爾波斯聯(lián)軍慘敗烏茲別克聯(lián)軍時(shí)海答兒表現(xiàn)出了十分的歡喜:
“……月即別的步兵從每一個(gè)角落發(fā)箭,矢如雨下,不久,伊斯蘭之爪扭斷了異端外派之手,而宣告了勝利屬于真正的信仰。伊斯蘭的勝利之風(fēng)吹倒了異端邪說的旗幟……在卡爾希被刀劍砍成的一切傷痕,這時(shí)都由復(fù)仇的箭簇縫合了。他們將密爾·納扎姆和全體突厥蠻異密全都送進(jìn)了地獄?!?/p>
還有奧貝都剌在1512年庫爾-馬利克之戰(zhàn)大敗巴布爾時(shí),極力渲染巴布爾之軍威,奧貝都剌之弱:
“……奧貝都剌手下只有三千人,而大帝(巴布爾)卻有四萬人。奧貝都剌汗背誦完了一節(jié)《古蘭經(jīng)》:‘由于真主的許可,一支人數(shù)很少的軍隊(duì)不也時(shí)常戰(zhàn)敗龐大的軍隊(duì)嗎?’于是他就同大帝對(duì)陣,展開激烈的戰(zhàn)斗……”
結(jié)果奧貝都剌以弱勝強(qiáng),大敗巴布爾,絲毫不給巴布爾面子。這“大帝(padishah)”的稱呼看來只是表面功夫罷了
除此之外,海答兒還在一些關(guān)鍵事情上表現(xiàn)出明顯的偏頗傾向,有失公正。他和巴布爾之間的關(guān)系之所以復(fù)雜還因?yàn)槠涓赣H馬黑麻·忽辛的作為。當(dāng)初馬黑麻·忽辛帶著海答兒逃難至巴布爾處,巴布爾熱情招待了他,并給了他們一個(gè)容身之地。結(jié)果巴布爾率軍援助速檀·忽辛·拜哈拉時(shí)馬黑麻·忽辛卻煽動(dòng)巴布爾手下的蒙兀兒人異密發(fā)動(dòng)叛亂,推巴布爾之弟只罕杰兒·米兒咱為主,這無疑給巴布爾狠狠的捅了一刀。巴布爾盡管最終平定這場叛亂,也放過了馬黑麻·忽辛,但對(duì)他可謂是恨得咬牙切齒;但海答兒卻在自己書中極力為父親開脫,甚至將責(zé)任推到自己的庶外祖母沙·別昆上。
該書以波斯文寫成,有察合臺(tái)文抄本,此前只在維吾爾族知識(shí)分子中流傳。1895年該書被譯為英文,譯者為英國東方學(xué)家羅斯爵士(Edward Denison Ross,1871-1940,據(jù)維基介紹他會(huì)49種語言,能讀30種,這tm還是人?),另一位東方學(xué)家伊萊亞斯(Ney Elias,1844-1897)負(fù)責(zé)校訂編輯。由于該書填補(bǔ)了察合臺(tái)汗國后期歷史的空白,因此英譯本出版后頗受學(xué)術(shù)界重視。據(jù)《拉失德史》中譯本初版說,自波斯文手稿出版以來直到中譯本出版,該書只有英文譯本。
在英譯本序中,伊萊亞斯說《巴布爾回憶錄》英譯者厄斯金(William Erskine,1773 -1852)原本在翻譯該書,但并沒有交付譯文出版,直到去世。后來伊萊亞斯在大英博物館寫本部尋得他的譯稿,發(fā)現(xiàn)譯稿情況不足以成為一個(gè)譯本:有些地方厄斯金一字不漏的全譯了,有些卻只是寫了摘要,有些地方甚至只寫了個(gè)標(biāo)題,還刪掉了不少章節(jié)。伊萊亞斯認(rèn)為這份譯稿應(yīng)該是用作撰寫《蒙兀兒人(莫臥兒)統(tǒng)治下的印度(該書卷一、二出版于1854年)》的資料。同時(shí)還敘述了這部譯稿的使用情況。伊萊亞斯的英譯序?qū)懙氖謬?yán)謹(jǐn)詳盡,足以成為一篇優(yōu)秀的考據(jù)文章,有興趣的可以翻閱《拉失德史》中譯本初版的英譯本前言
1965年新疆社會(huì)科學(xué)院歷史研究所開始著手將《拉失德史》譯為中文,經(jīng)過我國中亞史權(quán)威王治來先生校訂潤色,于1985年正式刊行,書名定為《中亞蒙兀兒史一拉失德史》。這個(gè)版本為多人合譯,譯文水平參差不齊。因此王老又將其重譯,于2011年出版,改名為《賴世德史》。這兩個(gè)版本的區(qū)別此前我已提過,此處再提:新版文風(fēng)統(tǒng)一,譯文是通暢了不少,改動(dòng)也不小(我以前一直以為舊版也是王老翻譯的,原來只是校注);但刪去了英譯本長達(dá)145頁的緒論及大量注釋、索引,學(xué)術(shù)價(jià)值不免大大降低。
中譯本初版:
https://book.douban.com/subject/25741393/
重版:
https://book.douban.com/subject/24841319/
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1d9aIHVWAs-XB21BWrFuAnA
提取碼:82nl
