最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

羅斯福 爐邊談話 December 29, 1940(上)

2022-04-10 00:11 作者:KokoSama  | 我要投稿

太平洋戰(zhàn)爭前傳#0.7漢化的補充資料?

KoiSama 漢化翻譯


My friends:

我親愛的朋友們:


This is not a fireside chat on war. It is a talk on national security; because the nub of the whole purpose of your President is to keep you now, and your children later, and your grandchildren much later, out of a last-ditch war for the preservation of American independence, and all of the things that American independence means to you and to me and to ours.

這次爐邊會談,雖然和戰(zhàn)爭無關(guān),但是卻關(guān)乎我們的國家安全。我作為總統(tǒng),進(jìn)行這次談話的目的是為了讓你們,以及之后你們的孩子再以及你們的子子孫孫都可以遠(yuǎn)離那些會爆發(fā)在我們本土的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,同時也是為了維護(hù)美國的國家獨立——各種意義上的美國獨立。


Tonight, in the presence of a world crisis, my mind goes back eight years to a night in the midst of a domestic crisis. It was a time when the wheels of American industry were grinding to a full stop, when the whole banking system of our country had ceased to function. I well remember that while I sat in my study in the White House, preparing to talk with the people of the United States, I had before my eyes the picture of all those Americans with whom I was talking. I saw the workmen in the mills, the mines, the factories, the girl behind the counter, the small shopkeeper, the farmer doing his spring plowing, the widows and the old men wondering about their life's savings. I tried to convey to the great mass of American people what the banking crisis meant to them in their daily lives.

今晚,在面對這場世界性的天災(zāi)的這個時刻,我的思緒又回到了八年前——大蕭條時期的一個夜晚。那時,美國整艘工業(yè)巨輪都已經(jīng)停止了運行,國家的整個銀行系統(tǒng)都已經(jīng)停轉(zhuǎn)。我依然清晰地記得,那時我正經(jīng)的坐在白宮書房中,正準(zhǔn)備與全體公民談話,此時我的眼前就閃過每個對象的面龐——我看見了那些在作坊里、礦井中以及工廠里勞動的工人們,又或者在收銀臺里的姑娘們、街邊超市的店主們、春耕的農(nóng)民還有那些擔(dān)心自己畢生儲蓄消失的孤寡老人們。那時我正在嘗試向絕大多數(shù)的美國人民表達(dá)清楚當(dāng)時的銀行危機對他們的日常生活會意味著什么。


Tonight, I want to do the same thing, with the same people, in this new crisis which faces America. We met the issue of 1933 with courage and realism. We face this new crisis, this new threat to the security of our nation, with the same courage and realism. Never before since Jamestown and Plymouth Rock has our American civilization been in such danger as now.?


今晚,美國又一次面臨著新危機,而我還要再做一次?;叵肽菚r,我們——全體美國公民以無比的勇氣和現(xiàn)實主義態(tài)度扛過了1933年的災(zāi)難。而現(xiàn)在,我們還會以同樣的勇氣和現(xiàn)實主義態(tài)度來應(yīng)對著新的危機——國家安全的新威脅。自從美利堅的整個文明在詹姆斯敦和普利茅斯(第一代美洲大陸殖民者)誕生以來——我們從未身處于當(dāng)下這樣兇惡的險境。


For on September 27th, 1940 -- this year -- by an agreement signed in Berlin, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations -- a program aimed at world control -- they would unite in ultimate action against the United States.

就在今年——1940年9月27日,三個強大的國家在柏林簽署了協(xié)議。其中兩個是歐洲強國,另一個是亞洲強國。它們暗自勾結(jié)起來——企圖恐嚇住美國:也就是如果說美國妄圖干預(yù)或妨礙這三個國家控制全球的擴張計劃,那么它們將一同給與美國致命一擊。


The Nazi masters of Germany have made it clear that they intend not only to dominate all life and thought in their own country, but also to enslave the whole of Europe, and then to use the resources of Europe to dominate the rest of the world. It was only three weeks ago that their leader stated this: "There are two worlds that stand opposed to each other." And then in defiant reply to his opponents he said this: "Others are correct when they say: 'With this world we cannot ever reconcile ourselves.''' I can beat any other power in the world." So said the leader of the Nazis.

那些德國的納粹軍官們宣稱:他們不僅要控制本國人的生活和思想,還要征服整個歐洲大陸,然后整合全歐洲的資源以控制全世界。僅在三個星期前,他們的首領(lǐng)就已經(jīng)聲稱:“當(dāng)今世界存在著兩大對立陣營?!蹦莻€人用挑釁的口吻回應(yīng)他的反對者們:“你么說得在一件事情上說的很對——在這個世界我們永遠(yuǎn)不會停下前進(jìn)的步伐?!薄拔覀儗⒛軌驌魸⒌裘恳粋€擋路者,即使他很強大?!笔堑?,納粹首領(lǐng)就是這么說的。


In other words, the Axis not merely admits but the Axis proclaims that there can be no ultimate peace between their philosophy -- their philosophy of government -- and our philosophy of government. In view of the nature of this undeniable threat, it can be asserted, properly and categorically, that the United States has no right or reason to encourage talk of peace until the day shall come when there is a clear intention on the part of the aggressor nations to abandon all thought of dominating or conquering the world.

換言之,軸心國成員們不僅承認(rèn),而且公開聲明,他們的政治觀點與我們是不可能調(diào)和的。他們的威脅我們已經(jīng)不可否認(rèn),而且我們甚至可以明確宣告——除非那些侵略國明確表示愿意放棄征服并統(tǒng)治全世界的念頭,美國就沒有理由去和談。


At this moment the forces of the States that are leagued against all peoples who live in freedom are being held away from our shores. The Germans and the Italians are being blocked on the other side of the Atlantic by the British and by the Greeks, and by thousands of soldiers and sailors who were able to escape from subjugated countries. In Asia the Japanese are being engaged by the Chinese nation in another great defense. In the Pacific Ocean is our fleet.

現(xiàn)在,全世界反對壓迫的自由國家們一同結(jié)盟,敵人的武裝力量現(xiàn)在還被阻隔在遠(yuǎn)離美利堅海岸的地方。在大西洋的另一端,英國人、希臘人以及大批從被占領(lǐng)國逃脫的士兵和水手正全力阻遏著德國人和意大利人的侵略步伐。在亞洲,中華民族也在頑強抵抗著日本人的侵略。而我們還有著全部籌碼——完整的太平洋艦隊正在太平洋待命。


Some of our people like to believe that wars in Europe and in Asia are of no concern to us. But it is a matter of most vital concern to us that European and Asiatic war-makers should not gain control of the oceans which lead to this hemisphere. One hundred and seventeen years ago the Monroe Doctrine was conceived by our government as a measure of defense in the face of a threat against this hemisphere by an alliance in Continental Europe. Thereafter, we stood guard in the Atlantic, with the British as neighbors. There was no treaty. There was no "unwritten agreement."?

我們有些人愚蠢的認(rèn)為“那些發(fā)生在歐洲和亞洲的遙遠(yuǎn)戰(zhàn)爭與我們毫無關(guān)系”。但我們一定也絕對不能讓那些歐洲和亞洲的戰(zhàn)爭販子能輕松控制整個亞歐大陸!一百七十年前,門羅主義被擬定為我國的護(hù)國方針,我們與歐洲大陸聯(lián)合起來應(yīng)對我們這個小世界所面臨的威脅(英國嗎?)。再后來,我們與不列顛一起守護(hù)著大西洋的和平——當(dāng)然過去我們沒有簽署任何條約,也沒有“不成文協(xié)議”。


And yet there was the feeling, proven correct by history, that we as neighbors could settle any disputes in peaceful fashion. And the fact is that during the whole of this time the Western Hemisphere has remained free from aggression from Europe or from Asia.

但是,我們兩國始終相信,可以用和平的方式來解決任何爭端。這種觀點已被歷史證明為是正確的。事實上,在那個時期里,歐洲和亞洲也始終都沒入侵到整個美洲。


Does anyone seriously believe that we need to fear attack anywhere in the Americas while a free Britain remains our most powerful naval neighbor in the Atlantic? And does anyone seriously believe, on the other hand, that we could rest easy if the Axis powers were our neighbors there? If Great Britain goes down, the Axis powers will control the Continents of Europe, Asia, Africa, Austral-Asia, and the high seas. And they will be in a position to bring enormous military and naval resources against this hemisphere. It is no exaggeration to say that all of us in all the Americas would be living at the point of a gun -- a gun loaded with explosive bullets

不會有人真的相信吧——“只要自由強大的不列顛依然是我們大西洋上的隔離帶,我們就不必?fù)?dān)心美洲任何地方會遭受敵人襲擊了捏”又或者認(rèn)為就算軸心國與我們?yōu)猷彛覀円部梢哉諛訑[爛?如果大不列顛全部淪陷,軸心國就會控制歐洲、亞洲和非洲大陸以及澳大利亞甚至整個公海。這樣一來,它們就能占據(jù)有利位置,從全大陸調(diào)動大量軍事力量和海上資源來攻擊我們在的這個半球。毫不夸張地說,那時全美洲人民都將生活在槍口之下——一支已上膛的槍


economic as well as military. We should enter upon a new and terrible era in which the whole world, our hemisphere included, would be run by threats of brute force. And to survive in such a world, we would have to convert ourselves permanently into a militaristic power on the basis of war economy.

而我們的經(jīng)濟(jì)和軍事都會受到威脅(接上一句)。那時,我們就會進(jìn)入一個陌生而可怕的時間線,包括我們這個半球——整個世界都會被野蠻勢力所威脅。而要在這樣的世界上生存下去,我們將必須以戰(zhàn)時經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€軍事強國。



Some of us like to believe that even if Britain falls, we are still safe, because of the broad expanse of the Atlantic and of the Pacific. But the width of those oceans is not what it was in the days of clipper ships. At one point between Africa and Brazil the distance is less than it is from Washington to Denver, Colorado, five hours for the latest type of bomber. And at the north end of the Pacific Ocean, America and Asia almost touch each other. Why, even today we have planes that could fly from the British Isles to New England and back again without refueling. And remember that the range of the modern bomber is ever being increased.

我們中還有一些人還在一廂情愿的認(rèn)為,即使不列顛淪陷,大西洋和太平洋這么廣大,我們不會被威脅的。但如今海域?qū)挾鹊囊饬x已不再像過去帆船時代那樣。要知道從非洲到達(dá)巴西的距離比從華盛頓到科羅拉多州丹佛市還要更近,最新式的轟炸機飛完全程只需要五小時。而在太平洋北端,北美洲和亞洲幾乎接壤。當(dāng)然,即使今天我們也擁有途中不用加油的可以從不列顛群島到新英格蘭飛來回的飛機。但是請記住,新型轟炸機的種類正在不斷增加。


During the past week many people in all parts of the nation have told me what they wanted me to say tonight. Almost all of them expressed a courageous desire to hear the plain truth about the gravity of the situation. One telegram, however, expressed the attitude of the small minority who want to see no evil and hear no evil, even though they know in their hearts that evil exists. That telegram begged me not to tell again of the ease with which our American cities could be bombed by any hostile power which had gained bases in this Western Hemisphere. The gist of that telegram was: "Please, Mr. President, don't frighten us by telling us the facts." Frankly and definitely there is danger ahead -- danger against which we must prepare. But we well know that we cannot escape danger, or the fear of danger, by crawling into bed and pulling the covers over our heads.

在過去一個星期里,全國各地的有許多人告訴我他們想在今晚也就是現(xiàn)在聽到我說話——絕大部分人都要求了解真相,也就是現(xiàn)狀的嚴(yán)重性。當(dāng)然其中也有一個電報表達(dá)了一少部分人的態(tài)度。他們表示不想看到也不愿聽到災(zāi)難臨頭的信息,盡管他們內(nèi)心知道它就是事實。那個電報希望我不要說出美國城市可能會被敵國轟炸的事實,還有納粹已經(jīng)在西半球建立了根據(jù)地的事實。那個電報換個說法就是:“總統(tǒng)先生,請不要說出實情,這嚇到我們了?!敝毖圆恢M地說,危險迫在眉睫,已經(jīng)火燒眉毛了,我們必須立刻馬上著手去應(yīng)對威脅。每個人都應(yīng)該清楚地知道,現(xiàn)在不是爬上床用被子蒙住頭當(dāng)鴕鳥就可以逃避危險了。


Some nations of Europe were bound by solemn nonintervention pacts with Germany. Other nations were assured by Germany that they need never fear invasion. Nonintervention pact or not, the fact remains that they were attacked, overrun, thrown into modern slavery at an hour's notice -- or even without any notice at all. As an exiled leader of one of these nations said to me the other day,

"The notice was a minus quantity. It was given to my government two hours after German troops had poured into my country in a hundred places."

?The fate of these nations tells us what it means to live at the point of a Nazi gun.

歐洲有些國家因為與德國簽署過嚴(yán)正的互不干涉條約而被跳條約束縛(匈牙利吧)。德國也向另外一些國家保證:它們永遠(yuǎn)不必?fù)?dān)憂被德國入侵。但不管他們之間有沒有簽署過互不干涉條約,事實上我們可以默認(rèn)這些國家都已經(jīng)被攻占了,成了現(xiàn)代意義上的納粹奴隸。它們中有的國家在開戰(zhàn)前一小時才收到德國的宣戰(zhàn)書(丹麥吧),有的則是被不宣而戰(zhàn)(大波波)。有一天,被侵略國家的一個流亡領(lǐng)袖告訴我說

“下宣戰(zhàn)書的時間就是負(fù)數(shù)。我們政府是在德軍涌入國土上百個地區(qū)后才收到了德國宣戰(zhàn)書的?!?/p>

那些國家用自己命運告訴了我們生活在納粹槍口前的下場。


The Nazis have justified such actions by various pious frauds. One of these frauds is the claim that they are occupying a nation for the purpose of "restoring order." Another is that they are occupying or controlling a nation on the excuse that they are "protecting it" against the aggression of somebody else. For example, Germany has said that she was occupying Belgium to save the Belgians from the British. Would she then hesitate to say to any South American country

?"We are occupying you to protect you from aggression by the United States"?

Belgium today is being used as an invasion base against Britain, now fighting for its life. And any South American country, in Nazi hands, would always constitute a jumping off place for German attack on any one of the other republics of this hemisphere.

納粹用各種虛偽的謊言為自己的侵略行徑開脫。杰作之一是——聲稱它們是為了“恢復(fù)地區(qū)秩序”于是占領(lǐng)了一個主權(quán)國家。另一種詭辯是——先聲稱它們要“保護(hù)”一個國家免遭其他國家的侵略,于是便占領(lǐng)或控制了這個國家。比如說,德國自稱占領(lǐng)比利時是為了將當(dāng)?shù)厝藦牟涣蓄嵤掷镎瘸鰜?。那德國以后會不會對一個南美國家這樣做然后恬不知恥的說

“我來占領(lǐng)你們是為了讓你們不受美國侵略?!?/p>

如今,比利時已被納粹用作進(jìn)攻不列顛的跳板,盡管當(dāng)?shù)厝诉€在為自己的生存而反抗。我想,任何一個被納粹控制的南美國家,都會成為德國進(jìn)攻西半球的跳板。


Analyze for yourselves the future of two other places even nearer to Germany if the Nazis won. Could Ireland hold out? Would Irish freedom be permitted as an amazing pet exception in an unfree world? Or the islands of the Azores, which still fly the flag of Portugal after five centuries? You and I think of Hawaii as an outpost of defense in the Pacific. And yet the Azores are closer to our shores in the Atlantic than Hawaii is on the other side.

你們可以自己分析一下,如果納粹贏了,離德國更近的兩個地方將來會怎樣。比方說愛爾蘭能幸存嗎?在那個失去了自由的世界里,德國會將愛爾蘭當(dāng)成玩物嗎?會例外地保留愛爾蘭人的自由嗎?五個世紀(jì),葡萄牙的旗幟仍然飄揚在亞述爾群島之上,但之后那片群島還能幸存嗎?我們一直認(rèn)為夏威夷是太平洋上的防衛(wèi)前哨,但亞述爾群島在大西洋上可比太平洋另一邊夏威夷離我們的海岸線更近。


There are those who say that the Axis powers would never have any desire to attack the Western Hemisphere. That is the same dangerous form of wishful thinking which has destroyed the powers of resistance of so many conquered peoples. The plain facts are that the Nazis have proclaimed, time and again, that all other races are their inferiors and therefore subject to their orders. And most important of all, the vast resources and wealth of this American hemisphere constitute the most tempting loot in all of the round world.

有些人說軸心國絕無進(jìn)攻西半球的欲望。這種一廂情愿的想法十分危險,因為它已經(jīng)摧毀了許多之前被征服地區(qū)人民的抵抗能力。顯而易見,那些納粹分子已一再聲明除了日耳曼的其他民族都是劣等民族,都得對德國唯命是從。在他們眼里面遼闊富饒的美洲——難道不是全世界最有吸引力的掠奪目標(biāo)嗎?


Let us no longer blind ourselves to the undeniable fact that the evil forces which have crushed and undermined and corrupted so many others are already within our own gates. Your government knows much about them and every day is ferreting them out. Their secret emissaries are active in our own and in neighboring countries. They seek to stir up suspicion and dissension, to cause internal strife. They try to turn capital against labor, and vice versa. They try to reawaken long slumbering racial and religious enmities which should have no place in this country. They are active in every group that promotes intolerance. They exploit for their own ends our own natural? abhorrence of war. These trouble-breeders have but one purpose. It is to divide our people, to divide them into hostile groups and to destroy our unity and shatter our will to defend ourselves.

我們不能再對事實繼續(xù)視而不見了。那些邪惡帝國已經(jīng)鎮(zhèn)壓、破壞、摧毀了無數(shù)的國家,而現(xiàn)在他們就要闖入我們的國門。對此美國政府了如指掌并且每天都在四處搜尋他們的蹤跡。他們的秘使正在我國還有鄰國頻繁活動,他們正試圖挑起國內(nèi)的各種猜疑和爭端,以此來引起美國的內(nèi)亂。他們企圖讓企業(yè)家和勞動者相互敵對(咳),讓原本已在這個國家平息多時的激進(jìn)種族主義或者極端宗教分子們死灰復(fù)燃。他們活躍在各種令人厭惡的團(tuán)體中,利用我們對戰(zhàn)爭本能的憎惡達(dá)到自己的目的。這些麻煩制造者的唯一目的就是——離間我們,分化我們,破壞我們,摧毀我們保衛(wèi)自己國家的決心。


There are also American citizens, many of them in high places, who, unwittingly in most cases, are aiding and abetting the work of these agents. I do not charge these American citizens with being foreign agents. But I do charge them with doing exactly the kind of work that the dictators want done in the United States. These people not only believe that we can save our own skins by shutting our eyes to the fate of other nations. Some of them go much further than that. They say that we can and should become the friends and even the partners of the Axis powers. Some of them even suggest that we should imitate the methods of the dictatorships. But Americans never can and never will do that.

還有些美國公民哪怕他們很多人已經(jīng)身居高位,大多數(shù)卻在糊里糊涂地協(xié)助那些小丑的工作。注意這里我并不是指責(zé)那些美國人與外國代理人勾結(jié)在一起,但是我要譴責(zé)他們做了那些獨裁者正希望美國做的事情。那些人認(rèn)為我們應(yīng)該對他國的命運視而不見,以求達(dá)到明哲保身的目的。更有甚者認(rèn)為我們可以成為軸心國的朋友甚至伙伴。有些人甚至建議我們應(yīng)該效仿獨裁國家的做法,但自由的美國人永遠(yuǎn)不會也不愿意那樣做。


The experience of the past two years has proven beyond doubt that no nation can appease the Nazis. No man can tame a tiger into a kitten by stroking it. There can be no appeasement with ruthlessness. There can be no reasoning with an incendiary bomb.?

過去兩年的經(jīng)歷毫無疑問地證明了一件事——任何國家都無法平息納粹分子的暴亂。你不能只靠撫摸一只老虎就把它馴服成小貓。對殘暴行為我們不能姑息,就像你無法和一顆燃燒彈講道理一樣。


  • 2022/4/10
    網(wǎng)上相關(guān)資料很少,PDF并不容易查詢,又或者沒有更好的中英對照版本,翻譯也非常老舊,本人找到了相應(yīng)的英語版本進(jìn)行了一定的本土化翻譯

  • 2022/4/10
    本文章是太平洋戰(zhàn)爭前傳系列#0.7的重要補充材料

  • 英文版本來源https://en.m.wikisource.org/wiki/Roosevelt%27s_Fireside_Chat,_29_December_1940


羅斯福 爐邊談話 December 29, 1940(上)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
晋中市| 翼城县| 伊吾县| 沙湾县| 兴仁县| 分宜县| 社会| 金沙县| 朝阳县| 深圳市| 南丹县| 吕梁市| 霍林郭勒市| 广元市| 尤溪县| 长子县| 环江| 南阳市| 罗江县| 温州市| 晴隆县| 建瓯市| 乡城县| 无棣县| 华阴市| 区。| 勃利县| 阿拉善左旗| 集贤县| 三台县| 陵川县| 辽源市| 卢龙县| 仁寿县| 新乡市| 沙田区| 汉源县| 吉林省| 北碚区| 石屏县| 阿巴嘎旗|