搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代200張最佳專輯第181名:Jamila Woods: LEGACY! LEGACY! (20
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語(yǔ)原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-albums-of-the-2010s/?
翻譯:Will Lin
校對(duì):Whitney. L
推送:Lynn Liu


On her second album, R&B singer Jamila Woods grapples with the present by looking to the past. Each track is an ode to one of her inspirations, most of them women of color. Sometimes she writes directly from their perspective, but more often she draws from her subjects’ lives and adapts their words to her own life. She channels Eartha Kitt’s self-assuredness, then Frida Kahlo’s sense of balance in romantic relationships; Zora Neale Hurston reminds her that she is allowed to contain multitudes. Pulling from so many texts and thinkers,?LEGACY! LEGACY!?is theoretically dense, but it flows like honey. Woods’ voice is rich and velvety, and the album’s grounding in emotional truths makes it accessible and immediate. –Vrinda Jagota
節(jié)奏布魯斯歌手Jamila Woods 在個(gè)人第二張專輯中借用過去的經(jīng)驗(yàn)解決現(xiàn)在的問題。專輯中每首歌都是對(duì)她靈感的頌歌,她的靈感大多數(shù)來自于有色女人。有時(shí)她直接以這些女人的視角寫作,但更多的時(shí)候,她從研究對(duì)象的生活中汲取素材,并把這些人的話語(yǔ)改編成自己的生活。她集中精力幫助Eartha Kitt建立自信,然后幫助Frida Kahlo在戀愛中找到平衡感;她知道自己可以像Zora Neale Hurston一樣包羅萬象。《LEGACY!LEGACY!》 借鑒如此多的文章和思想家觀點(diǎn),常理上來說應(yīng)該晦澀難懂,但實(shí)際上卻是淺顯易懂。Woods的聲音豐富而柔和,這張專輯以情感真諦為基礎(chǔ),易于為大眾所接受。
