【讀書(shū)札記】《漢英語(yǔ)言對(duì)比概論》(潘文國(guó))
第四章“漢英詞匯對(duì)比” (可參考:史有為《漢語(yǔ)外來(lái)詞》) 一、漢語(yǔ)的外來(lái)詞語(yǔ) 1、遠(yuǎn)古期:離騷、荃、靈、羌、些、不律、飛廉、谷、禾 2、上古——先秦、兩漢:輕呂、麒麟、胡、單于、閼氏、駱駝、獅子、苜蓿、箜篌、琵琶 3、中古——魏晉、南北朝、隋唐: ①佛教詞語(yǔ):佛、阿彌陀佛、彌勒佛、羅漢、閻羅、魔、和尚、僧、比丘、比丘尼、沙門(mén)、沙彌、頭陀、伽藍(lán)、塔、涅槃、菩提、瑜伽、禪、劫、剎那。 ②其他詞語(yǔ):蘋(píng)果、橄欖、琺瑯、沒(méi)藥、舶、菠菜、豆蔻、可汗、氍毹。 4、近古——宋元、明清:借詞主要來(lái)自契丹、女真、蒙古、滿語(yǔ),也有來(lái)自阿拉伯、波斯、梵語(yǔ)的。值得注意的是,明清之際,開(kāi)始譯介西方文獻(xiàn),主要采用意譯的方法,音譯只作為注解式的陪襯。(?) 5、近現(xiàn)代——清末至今(英、日為主) 二、漢語(yǔ)詞匯的輸出 “中國(guó)”作為異名的輸出:Sinae(古羅馬語(yǔ))、Thin(希臘語(yǔ))、China(英語(yǔ))。 ①日語(yǔ) ②朝鮮語(yǔ):“鄉(xiāng)札”→“吏讀”(漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)結(jié)合,實(shí)詞用漢字,虛字用朝鮮語(yǔ),但仍用漢字表示) e.g. “【主格】【領(lǐng)格】【賓格】【用格】【處格】”分別表示為“【亦】【矣】【乙】【以】【良中】” ③越南語(yǔ) ④英語(yǔ) a、早期(17世紀(jì)以前)傳入的漢語(yǔ)詞:silk, tea, li, litchi, ginseng, chaa, bonsai, go, zen, typhoon。 b、17-18世紀(jì):bohea, congou, gingko, longan, chinchin, hong, kaolin, ketchup。 c、19世紀(jì):chop suey, kowtow, kylin, oolong, shanghai, tong, tofu, bok choi, cheongsam。 d、20世紀(jì):yen, running dog, kungfu, Mao suit, Maoism, Maotai, Peking duck, pinyin, gang of four, great leap forward, Tai chi chuan, wok, hutong, Tao, yin, yang。