八版圣典節(jié)譯:星際戰(zhàn)士戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)

Since the advent of the Codex Astartes,Tactical Squads have been the backbone of most Space Marine armies.They have been called upon to fulfil the full range of battlefield roles;they hold ground, provide fire support and charge into the close quarters fighting of bloody melees,as the ever-changing theatre of war dictates.
從阿斯塔特圣典出現(xiàn)以來(lái),戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)便成為了大多數(shù)星際戰(zhàn)士部隊(duì)的基石。他們被要求履行所有種類的戰(zhàn)場(chǎng)角色:他們堅(jiān)守陣地、提供火力支援、在血腥的近戰(zhàn)中沖鋒陷陣,這由不停變化的戰(zhàn)爭(zhēng)威脅而定。

As befits their flexible battlefield role,Tactical Squads take a variety of weaponry to the field of battle. In addition to the standard armaments of bolt pistol and grenades, most Tactical Space Marines carry a bolter–the weapon of vengeance made famous on untold millions of blood-soaked battlefields.This formidable anti- infantry firepower is typically complemented by both a heavy and special issue weapon.The exact armaments are chosen to match the requirements of each deployment,and weaponry duties are rotated between all members of the squad save the sergeant,so all Tactical Space Marines must be trained and capable with every weapon their squad can be called upon to field.
為了適應(yīng)他們靈活的戰(zhàn)場(chǎng)角色,戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)會(huì)在戰(zhàn)場(chǎng)上攜帶種類繁多的武器。除了標(biāo)準(zhǔn)的爆彈手槍和手雷,大多數(shù)戰(zhàn)術(shù)星際戰(zhàn)士也會(huì)裝備一把爆彈槍——這種復(fù)仇武器在難以言表的數(shù)百萬(wàn)場(chǎng)浸透鮮血的戰(zhàn)爭(zhēng)中揚(yáng)名立萬(wàn)。這類可怕的反步兵火力通常由一件重武器兼特殊武器進(jìn)行補(bǔ)充,而使用特殊武器的職責(zé)是在除軍士之外的所有小隊(duì)成員兼進(jìn)行輪換,因此所有戰(zhàn)術(shù)星際戰(zhàn)士必須進(jìn)行相應(yīng)訓(xùn)練,能夠使用他們的小隊(duì)在戰(zhàn)場(chǎng)上會(huì)使用的每種武器。

Each Tactical Squad is led by a grizzled sergeant who has thrived through decades, or even centuries, of hard and brutal campaigning. It is essential that battleline squads be led by a canny and daring individual capable of reading the battle for opportunity, and it is quite common for such sergeants to be seconded from the elite 1st Company.This ensures that the mainstay of the Chapter’s battle forces are led by the most experienced of its warriors.
每支戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)都由一名從數(shù)十年甚至數(shù)百年艱難殘酷的戰(zhàn)斗中飽經(jīng)歷練的資深年長(zhǎng)軍士率領(lǐng)。戰(zhàn)線小隊(duì)要由一位能夠?qū)ふ业綉?zhàn)斗機(jī)會(huì)的謹(jǐn)慎且英勇的戰(zhàn)士領(lǐng)導(dǎo),這一點(diǎn)很重要;這樣的軍士通常是調(diào)派自精銳的第一連隊(duì)。這確保戰(zhàn)團(tuán)中流砥柱的戰(zhàn)力是由戰(zhàn)團(tuán)中經(jīng)驗(yàn)最豐富的戰(zhàn)士領(lǐng)導(dǎo)。


No matter how detailed a plan, many decisions in the heat of battle – such as whether to advance at full sprint, fire on the move, take cover, or seize vital strongpoints – must be made in a rapid fashion. The right snap decision can be the difference between victory and defeat.
無(wú)論一份計(jì)劃多么詳細(xì),戰(zhàn)斗高潮中的許多決定——比如是否要全速前進(jìn)、移動(dòng)開火、尋找掩護(hù)或攻占重要據(jù)點(diǎn)都必須快速做出。正確的決定可能就會(huì)區(qū)分勝敗。

