5. ラヴソング - 加治ひとみ【假名歌詞】

人(ひと)ごみに流(なが)され
被人流沖散
ため息(いき)ばかりの日々(ひび)
嘆氣的每一天
いつからか気(き)づけば
不知從什么時候開始注意到
大人(おとな)ぶって生(い)きてたの
你在慢慢成長
強(つよ)がることで居場所(いばしょ)
開始在一些地方變得逞強
守(まも)ってきたつもりで
我一直堅持不變
無邪気(むじゃき)に泣(な)いたのは
直到自以為天真地哭泣
いつだろう?
到底是什么時候呢?

今更(いまさら)もう飾(かざ)れない? [1]
事到如今再也掩飾不了
でも君(きみ)がくれる 笑顔(えがお)だけが
但是 你的笑顏
心(こころ)満(み)たしてくれるよ
依舊裝滿了我的心

例(たと)えば君(きみ)がずっと
就好像你還一直在身邊
そばにいてくれるなら
如果你陪在我身邊
怖(こわ)がらず迷(まよ)わずに
我會毫不猶豫地
手(て)を繋(つな)いで
手牽著你的手
歩(ある)いていける今(いま)は
一直走下去
誰(だれ)にも聞(き)こえなくても
即使沒有任何人能聽到
そっと奏(かな)でたい
想輕輕與你一同彈奏
二人(ふたり)だけのラヴソング? [2]
屬于我們兩個人的歌曲

『もういい』だなんて
像“我們很好”之類的
諦(あきら)めたような臺詞(せりふ)
好像被放棄了的臺詞
君(きみ)に嫌(きら)われたい
我想被你討厭
訳(わけ)じゃないのに
明明也不是想這樣
だけど
但是
不安(ふあん)になるたび
我討厭那顆每日因害怕失去你的不安的心
全(すべ)て壊(こわ)したくなる
我想全部毀壞
大事(だいじ)なものだと
那些刻骨銘心的往事
わかってても
即使知道
幸(しあわ)せな 思(おも)い出(で)が
幸福的回憶
増(ふ)えるほど
積累的越多
きっと離(はな)れた時(とき)に
分離的時候
深(ふか)い傷(きず)になるから
會造成更深的心傷

誰(だれ)にもわからないよね?
但是誰知道呢?
この先(さき)にある未來(みらい)
今后的未來
だから目(め)の前(まえ)にある
我就在你眼前
君(きみ)と今(いま)を
和你一起
信(しん)じてゆけばいつか
如果你相信我的話
聴(き)こえるよ永遠(えいえん)に
永遠是能聽見的
きっと ここにある? [3]
它會在這里
二人(ふたり)だけのラヴソング? [4]
那是屬于我們兩個人的歌曲

さよならが いつか二人(ふたり)を
總有一天我們會再相見
迎(むか)えに來(く)る ならもうすこし
當我們再相見時
抱(だ)きあっていたいよ
我會擁抱你
どんな愛(あい)の言葉(ことば)より
比起說任何愛的話語
強(つよ)くなれるよ
我會變得更堅強

例(たと)えば君(きみ)がずっと
就好像你還一直在身邊
そばにいてくれるなら
如果你陪在我身邊
怖(こわ)がらず迷(まよ)わずに
我會毫不猶豫地
手(て)を繋(つな)いで
手牽著你的手
歩(ある)いていける今(いま)は
一直走下去
誰(だれ)にも聞(き)こえなくても
即使沒有任何人能聽到
そっと奏(かな)でたい
想輕輕與你一同彈奏
二人(ふたり)だけのラヴソング? [5]
屬于我們兩個人的歌曲

假名添加由本人獨立完成 如有任何問題 請聯(lián)系我
注:聽原曲時,對部分歌詞略有疑惑,所以擅自進行了修改。
網(wǎng)絡上沒有其他的歌詞版本,所以也不清楚[1]、[3]這兩個錯誤是原唱的問題,還是歌詞文本的問題,由于本人沒有日語基礎所以翻譯不一定準確。
具體修改部分:
[1]:
原:今更もう変わらない
〈事到如今 深究什么也改變不了〉
現(xiàn):今更もう飾れない
〈事到如今再也掩飾不了〉
[2]、[4]、[5]:
原:2人だけのラヴソング
現(xiàn):二人だけのラヴソング
[3]:
原:きっと心(こころ)にある
〈它會在心里〉
現(xiàn):きっと ここにある
〈它會在這里〉
5. ラヴソング - 加治ひとみ【假名歌詞】的評論 (共 條)
