預告,關于紀錄片《偉大的衛(wèi)國戰(zhàn)爭》中文翻譯的一些錯誤/瑕疵的補充和吐槽
我知道
這片子在紀錄片中是上層
我原來也看過
但是隨著時間和學習我發(fā)現(xiàn)中文版好多地方寫錯了
最近看了下俄文版配英文字幕,發(fā)現(xiàn)果然,有翻譯錯誤(對不起我不懂俄語,但是英語能看懂……也歡迎提前感謝俄語大佬幫忙)






原片意思大概是
庫茲涅佐夫?qū)④娫谕粐?,指揮第21集團軍,該部駐扎在第二裝甲集群前進道路上(鄙人只是說大概意思,可能不細致但信息問題不大)
然后不知道為什么中文翻譯成了
第21集團軍替代第二裝甲團進行防御?????
意思由擋在德軍第2裝甲集群(集團軍性質(zhì))面前的蘇軍第2集團軍變成了。蘇軍第21集團軍去跟蘇軍第2(蘇軍坦克/機械化部隊一般不叫裝甲叫坦克)裝甲團(團級單位還是……)
這是多大的歧意……我相信稍微了解戰(zhàn)史知識的人都知道……
這就是個引子,這樣的大小歧義
少說幾十個多說可能三位數(shù)
原片可能也有瑕疵哦……
結(jié)尾呢
咱也說一下咱的態(tài)度
咱也不知道誰翻譯的……
咱那不去批評誰,不去批判翻譯者也不去批判原片……
咱就只想拿點資料說說哪里翻譯錯了/失誤/不太嚴謹……給人家打個補丁……
不引戰(zhàn),因為這片子算是軍迷圈子里很大眾的東西,好多人看這個片子入坑……
如果說嚴厲點好多地方翻譯成這樣是會誤導人的!
我要把錯誤地方糾正或者只是瑕疵地方補充一下,給新軍迷看也方便不是嗎……
標簽: