日語學(xué)習(xí)記錄-慣用句24-3
2020-09-20 18:19 作者:tezukadean | 我要投稿
第三part。

補(bǔ)一下上次的口字案件系列還有一個慣用句。
慣用句:口を割る
(くちをわる)
日語釋義:警察などの取り調(diào)べで自白する。
看吧就很適合放到上次的小故事里面。
慣用句:口を拭う
(くちをぬぐう)
還是先看下字面意思哦。擦嘴。哈哈哈就很直接的意思。
再看日語釋義還是相差很多的。悪いことをしていながら、そ知らぬふりをしている。
干了壞事也裝作不知道自己干了壞事的樣子。
害,就很離譜,該不會是源自于吃干抹凈不給錢吧。
搜索了一下還真是_(|3」∠)_,語源解釋是“盜み食いの後、口を拭いて素知らぬ顔をする”。
中文解釋就稍微中性了點(diǎn),裝不知道,裝作若無其事的樣子。但是肯定是用來形容不好的事情。有個負(fù)面的前提,需要注意上下文的搭配。
加個例句,我們順便復(fù)習(xí)個語法吧。
こんなに噂が広まっては、いつまでも口を拭っていられるものでもあるまい。這謠言都傳成這樣了,就不能一直裝作不知道吧。
(總覺得這個翻譯有點(diǎn)怪,歡迎討論指正)
口を拭いられる一個可能態(tài),加上ものでもない。
標(biāo)簽: