SD各版本翻譯比較:天下VS尖端VS長春
寫于2013年9月
在圈里,因為SD的高人氣,所以對SD版本翻譯哪個版本好一直以來都是比較爭議的話題。
比較普遍的觀點就是大陸長春版的翻譯好,接地氣。港版翻譯混雜白話多,臺版翻譯強(qiáng)于港版翻譯等這些觀點。
這次有條件,就通過3個版本的比較,對一些翻譯進(jìn)行比較
場景1 上港中臺下長春
個人比較喜歡港版,如果? “山王是全國第一的球隊,那我就要把它摧毀”,這句話感覺比臺版的照砍不誤霸氣一點。
后面港版晴子是 “也許會贏”,而臺版變成 “我們贏定了”,味道完全變了,而長春版的翻譯跟港版接近。



場景2? 上港中臺下長春
港版 眾人:用速度跟他決勝負(fù)。 櫻木的回答是:比力氣我一樣贏
臺版變成 對眾人的回答了: 不,我要用蠻力決勝負(fù)。 對比起來有點不相呼應(yīng)的感覺。這句話本來是對胖子說的,結(jié)果變成對隊友說了
長春版跟港版接近



場景3 上港中臺下長春
港版 : 他已經(jīng)上當(dāng)了
臺版:他已經(jīng)買單了
長春版:他已經(jīng)上當(dāng)了
感覺港版跟長春版跟接近意思,而買單這含義有模凌兩可的感覺,讀不出櫻木2B的味道


場景 4 上港中臺下長春
流川模仿尺北的高拋射籃
港版對櫻木的翻譯是 廢物射球
臺版是 軟趴趴小便球,這個不知道咋翻譯的,太逗了
長春版是 三腳貓投籃,跟港版相似
以前動畫片的時候櫻木老把這上籃稱為 小人物上籃,跟長春版比較接近。這個場景更喜歡長春版



場景5 上港中臺下長春
港版 做得不錯,雖然難看一點。這句話當(dāng)年第一次看的時候不知道感動了我多少次,這是流川對櫻木第一次的肯定。
臺版翻譯成為,干得不錯,菜鳥,感覺沒了褒貶同并的味道了。



場景 6? 上港中臺下長春
港版 大猩猩,還有機(jī)會啊。大猩猩,還有機(jī)會追上啊。這也是我感動的場景之一,櫻木的努力,喚起了赤木對往事的回憶。
臺版翻譯成為 大猩猩,你還可以吧。大猩猩,你有沒有聽到。意思感覺變味了
長春版跟港版相似。



場景 7? 上港中臺下長春
港版,如果你不想被換走,就拼死跟上來吧。這是流川對櫻木側(cè)面的激勵,有勁敵互相打擊的味道。
臺版變成 咬緊牙關(guān)跟上來吧,沒人能代替你。變成了贊揚,味道完全變了。考慮到流川的個性,不可能說這種話
長春還是跟港版接近。



場景 8 上港中臺下長春
我另外一個感動的地方
港版 老頭子,你最光輝的時刻是何時?全日本時代嗎?
臺版 翻譯為, 老爹,你最光輝的時刻是在何時?全國大賽嗎?
我們知道,安西教練最光輝的時候是在日本國家隊的時候,而不是全國大賽。這點我比較喜歡港版,接近內(nèi)容
長春版跟港版接近。






其實還有很多場景,不過因為對話大同小異也就不明顯列出來了,專門列出幾個比較經(jīng)典的場景作為比較。
綜合起來,港版的翻譯并沒有大家穿的那么糟糕,白話橫行這些問題。個人感覺白話比較多的港漫應(yīng)該經(jīng)常出現(xiàn)在薄本里,完全版里面白話幾乎沒有,就SD而言。臺版的翻譯在一些地方上有上下矛盾的地方,例如場景 7 ,后面櫻木在回憶的時候翻譯變成接近港版的翻譯,而前面的翻譯卻是完全不一樣的味道。
長春版總體在翻譯上跟港版比較接近,考慮到長春版比較接地氣,這點還是比較贊同的。在目前現(xiàn)有的三個版本下,個人首推港版,雖然價格貴點,貴差不多 100多RMB左右,但是考慮到紙質(zhì)跟墨水印刷,還是比較首推這個版本。其次臺版,最后才是長春。長春如果不是因為質(zhì)量問題,其實應(yīng)該很受歡迎的,畢竟是中國大陸正式版。是自己砸了自己的腳,怨不了別人。
以上為個人觀點, 感謝觀賞