如何區(qū)分てから和た上で
文法説明
「~てから」 接續(xù)動詞て形、表示前項動作發(fā)生后,緊跟著發(fā)生了后項動作,側(cè)重點在“時間性”。“在......之后,緊跟著.....”
「~た上で / ?の上で」接續(xù)動詞た形,表示在前項事情的基礎上發(fā)生了后項事情???span id="s0sssss00s" class="nolink">翻譯為“在......之后,在......的基礎上,~”
因為二者在中文翻譯上都有事前的先后順序,這也是兩者在使用的時候易混淆的地方。
誤用分析
首先看以下兩個例文。來檢驗一下自己是否掌握了二者的區(qū)別。
(1) 朝ごはんを食べてから、會社に來ました。
(2) 朝ごはんを食べた上で、會社に來ました。
兩個句子都是在描述“吃完早飯”這個動作之后,發(fā)生了“來學校”的行為。從語法接續(xù)上是完全正確的,但是在語法使用上確有錯誤。
例句(1)是正確的,例句(2)是錯誤的。
再看以下例句,判斷正誤。
(3) もう疲れたのでシャワーを浴びてから、寢ます。
(4) もう疲れたのでシャワーを浴びた上で、寢ます。
同樣正確的是例句(3),例句(4)是錯誤的。

接下來再看最后一組例句,判斷正誤
(5) 內(nèi)容をご確認の上、こちらに署名をお願いします。
(6) 內(nèi)容をご確認してから、こちらに署名をお願いします。
例句(5)、例句(6)都是正確的,但是給人的感覺上例句(5)更加的鄭重、正式,也較恰當。
通過以上三組的句子對比,我們首先可以得出這樣一個結(jié)論:即便是語法接續(xù)是正確的,而且從語義翻譯上可以翻出相對應的中文意思,但并不代表使用就是正確的。
換言之,每個語法都有其適用場景,
比如中文里的“吃飯”,與“進餐”,二者之間的關(guān)系。
日常生活中,我們會常用“去吃飯”,而不用“去進餐”。
日語語法同樣道理,需要恰當使用,才能說出地道的日本語。
第二個結(jié)論是「?た上で / ?の上で」這一個語法基本上不在日常生活中使用,而多用在工作招聘,合約簽訂以及活動說明等文件上,是比較正式的,生硬表達方式。

接著看下一組例文,判斷正誤。
(7) チャイムが鳴ってから、試験を始めてください。
(8) チャイムが鳴った上で、試験を初めてください。
以上所描述的例文不是日常生活,但是正確的句子仍然是例句(7)而不是「?た上で」。
這是因為「?た上で」還有另一個重要原則是:它只接意志性動詞,即描述人為可控行為的動詞。
而「チャイムが鳴る」,“鈴聲響了”這一狀態(tài)是屬于“人不可控的動作”,所以只能用「?てから」
要點まとめ
「?た上で / ?の上で」屬于較為正式的表達方式,一般用在合同簽訂,工作招聘,以及其他重大事項的確認上,并且接續(xù)為“意志性動詞”。
「?てから」則用在描述日常性動作。