說我翻譯的不好,我就打你

翻譯業(yè)已成為一種行當(dāng),水平好或是不好都可以來摻和。
國外的垃圾書,誰來翻,翻的好壞都無所謂??蓯旱氖?,一些人沒水平,又看不中垃圾書,想魚目混珠蹭幾本不錯(cuò)的外著長自己的臉。被讀者揪出來后,惱羞成怒,操起大棒打人家。
上個(gè)世紀(jì)的那些譯者,朱生豪一輩子都花在了《莎士比亞全集》上,傅雷,魯迅,查良錚,王道乾,都是個(gè)頂個(gè)的認(rèn)真。那時(shí)候翻譯作品靠的是信仰,熱血,精神,國內(nèi)主翻《黑格爾全集》的賀麟,現(xiàn)在都還是千字六元的稿酬,要知道他翻的是字句晦澀的哲學(xué)(現(xiàn)在還沒翻完)?,F(xiàn)在這些精神動(dòng)力都沒了,溪溪流流都匯成了金錢,一些人拿了錢又覺得單薄,披上為藝術(shù)獻(xiàn)身的皮,才滿足,至于讀者,誰敢來揭發(fā),就把誰摧毀。
誰站出來翻譯作品,就說明誰有相當(dāng)?shù)哪芰εc擔(dān)當(dāng)。但現(xiàn)在變成了,不自量力者爭先恐叫喊:“我來我來”,攬下了工,攤開書,傻了,只好瞎折騰。讀者看不到原著的文采,只看到拼湊,慌亂,機(jī)翻,生硬。
我看了不少翻譯作品,好的就記住了,差的就當(dāng)瞎看了一遭,識一識字。之前看一本翻譯的詩集,排除我沒有詩性底子這個(gè)可能,我總覺得不如我一個(gè)朋友寫得好。這本書叫什么我當(dāng)然不能說,因?yàn)槲遗氯思野盐揖境鰜?,然后讓我?dāng)面道歉。我道歉沒什么,主要是替對方害臊,作為一個(gè)讀者,我的臉皮會薄到替對方害臊。
譯者王道乾,有詩性的底子,才和杜拉斯的《情人》融在一起,創(chuàng)造出極好的譯作。
馮唐的《飛鳥集》,被罵的狗血淋頭,不是不用心,而是按自己性格翻的,這是兩碼事。
前段時(shí)間無聊翻《權(quán)力的游戲》原著,對比譯本,字斟句酌,覺得譯者翻得真好,于信達(dá)雅還超出些,自身的底蘊(yùn)。出于原著的細(xì)致,譯者的出色,自己的嫉妒,我把書合上了。
我們該慶幸,有不少作品,譯者是盡心盡力的,像撿到寶貝一樣,能領(lǐng)略原著的風(fēng)采,也能感受譯者本身的創(chuàng)造。用王小波的話說:“最好的文體,都是翻譯家創(chuàng)造出來的。”
?嚴(yán)復(fù)老先生的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)只能是門檻,過了門檻,才是藝術(shù)的開始。這是無止境的上限,下限則是,作品濫竽充數(shù),還反過來拿大棒叫讀者閉嘴,手法老練,讓人肅然起敬。