關(guān)于“紅綠燈”,英文為什么不是“紅和綠的燈”?
近日,關(guān)于“紅綠燈新國(guó)標(biāo)”的話題引起熱議,大量網(wǎng)友質(zhì)疑其缺乏合理性。
對(duì)此,公安部交通管理科學(xué)研究所22日回應(yīng),不存在2022年實(shí)施的“新國(guó)標(biāo)”。目前,各地在用道路交通信號(hào)燈符合現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn),不需要進(jìn)行更換。
不管是哪一種紅綠燈,都是為了遵守交通規(guī)則。

一、那么“紅綠燈”的英文怎么說(shuō)呢?
紅綠燈≠red and green light
因?yàn)榧t綠燈不只有紅綠兩種顏色,還有黃色,因此不能翻譯為red and green light。
紅綠燈(交通信號(hào)燈)正確的表達(dá)是:
traffic lights
traffic signals
二、“闖紅燈”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
闖紅燈:run a red light
釋義:
to drive past a red traffic light (which is a signal to stop)
開(kāi)車闖過(guò)紅燈(表示停車的信號(hào))
英語(yǔ)中闖紅燈的“闖”,不是用“break”這個(gè)動(dòng)詞,常用“run”,闖紅燈就是“run the red light”
還有一種情況,比如看到左右都沒(méi)有車,直接過(guò)馬路。這個(gè)時(shí)候是用jump the light(s)表示,這里的 jump 表示忽略的意思,忽略了禁止讓他通行的燈。
釋義:
to pass through an intersection while the traffic light is signaling "stop"?
當(dāng)交通燈發(fā)出停止信號(hào)時(shí)仍通過(guò)十字路口
例:
Don't jump the red light.
不要闖紅燈。
還有一個(gè)說(shuō)法 jaywalk 亂穿馬路
例:
My sister got a ticket because of jaywalking— crossing the road without heeding the oncoming traffic.
我姐姐收到一張罰款單,原因是她沒(méi)留意迎面交通情況,亂過(guò)馬路。
三、交通信號(hào)燈里,黃燈的英文是什么?
國(guó)外的“黃燈”通常叫:Amber light
即“琥珀色的燈”,amber 表示“琥珀”

也可稱它為“yellow light”或直接一個(gè)”yellow”
例:The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction.
我們接近十字路口時(shí),交通信號(hào)燈變成了綠色。
“闖黃燈”的常規(guī)說(shuō)法是 running a yellow light(amber light)。
也有人把“闖黃燈”稱為“squeezing the lemon”(榨檸檬),算是俚語(yǔ)。
四、人行橫道,斑馬線的英文怎么說(shuō)?
人行橫道,斑馬線:PED XING
pedestrian XING/Pedestrian crossing,常??s寫(xiě)成PED XING。

除了上面這個(gè)說(shuō)法,斑馬線還可以說(shuō)“zebra crossing”,zebra就是斑馬。
例
All car should stop at thezebra crossing.
所有車輛都要在斑馬線前停下。
五、其它常見(jiàn)的交通英語(yǔ)
違反交通規(guī)則 :be against the traffic(rules/regulations/law)
違法;違章:violation of laws?
開(kāi)罰單:write/give a ticket
罰款:fine
超車:overtake
交通堵塞:traffic jam/congestion