最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

達(dá)斯·摩爾的日記 第三篇

2023-02-28 04:49 作者:秘林隱士  | 我要投稿

I did not always live here.I'm?told by my Master that I come from Iridonia.That world means nothing to me.I have no curiosity about my home planet.I could travel there to see where I came from,but what would be the point?I am interested in what I am,and what I will become.My life before I was a Sith is meaningless.

我之前并非一直生活在這里。我被師父告知自己來(lái)自埃里東尼亞。那個(gè)星球?qū)ξ液翢o(wú)意義。我對(duì)自己的母星毫無(wú)興趣。我可以到自己的母星逛逛自己出生的地方,但我為何要那么做呢?我更感興趣的是,我是誰(shuí),我將會(huì)成為什么。在成為一個(gè)西斯之前,我的生活是沒(méi)有意義的。

What was my name?I don't know.It doesn't matter.My former name represents a death,not a life.I died and was born into the Sith.I was found by my Master and taken as a baby.My parents might have looked for me.But no one in the galaxy can track a Sith who doesn't want to be found.They were powerless.Another lesson from my Master:The feelings of the powerless do not matter.The feelings of those with power can be exploited.

我的本名是什么?我不知道。這算不上什么。我之前的名字代表著死亡,不是生命。我死后重生為西斯。我被師父發(fā)現(xiàn)并帶走的時(shí)候還是個(gè)嬰兒。我的父母可能在尋找我。但銀河系里沒(méi)人能追蹤一個(gè)不想被追蹤的西斯。他們是弱小的。師父還教過(guò)我另外一課:感到無(wú)力沒(méi)有關(guān)系。自以為強(qiáng)大的人可以被利用。

My Master saved me.Without him,I would have been a superior being trapped in an ordinary life.He recognized even then the latent power within,the fury that raised me above all others,even as a young child.He showed me how the dark side makes that power flourish and grow.Tapping into anger and aggression fuels us.Someday I will grind that fact into the startled faces of the Jedi.

我的師父救了我。沒(méi)有他,我只是一個(gè)優(yōu)秀但被埋沒(méi)的普通人。他甚至發(fā)現(xiàn)了我最內(nèi)在的潛力,那使我凌駕于眾人之上的憤怒,即使我還是個(gè)年輕的孩子。他向我展示了黑暗面如何造就蓬勃成長(zhǎng)的力量。全身心地投入憤怒和侵略支撐著我們。總有一天我要將這力量轉(zhuǎn)變?yōu)榻^地驚恐的表情。

Our tradition is rich and deep.The Sith are an order almost as old as the Jedi.Our founder was a Jedi Knight who saw the truth--he knew that ignoring the dark side of the Force was foolish.Embracing it was the key to power.The Council did not have his vision.Cruelly,they banished him.

我們的傳統(tǒng)博大精深。西斯是一個(gè)與絕地有著相同悠久歷史的組織。我們的建立者是一個(gè)看到了真相的絕地——他認(rèn)識(shí)到忽視原力的黑暗面是愚蠢的。擁抱黑暗面是通往力量的鑰匙。而絕地委員會(huì)沒(méi)有這樣的遠(yuǎn)見(jiàn)。他們殘忍地放逐了他。

He did not slink away like a thief.He began the Sith order and enticed others to join.He planned to build an order that would defy the Temple itself.It did not take long for others to see his wisdom and leave the Temple to join him.

他沒(méi)有像個(gè)小偷一樣溜走。他創(chuàng)立了西斯武士團(tuán)并唆使其他人加入。他計(jì)劃著創(chuàng)立一個(gè)能與絕地圣殿相對(duì)抗的組織。不久之后許多人認(rèn)識(shí)到了他的智慧,離開(kāi)圣殿并加入他。

It was a glorious beginning.The only mistake the Sith made in the early years was that they allowed their members to become too powerful,too cunning.When you base an order on the idea of supreme domination,you create?problems.The Sith Lords plotted against one another.Eventually,they destroyed one another.

這是個(gè)輝煌的起點(diǎn)。西斯在早期犯下的唯一一個(gè)錯(cuò)誤就是他們的成員過(guò)于強(qiáng)大,過(guò)于狡猾。當(dāng)你以我們的領(lǐng)袖自居時(shí),你就是在給自己找麻煩。西斯尊主們策劃著互相對(duì)抗。終于,他們開(kāi)始自相殘殺。

But the last Sith was the smartest of all.It was he who devised the brilliant strategy that has kept us secret for a thousand years and allowed us to grow in the shadow of the dark side.

但最后一個(gè)西斯也是最聰明的一個(gè)。是他設(shè)計(jì)了這個(gè)能使我們的秘密保存上千年,允許我們?cè)诤诎得娴年幱爸谐砷L(zhǎng)的高明的策略。

The genius of the strategy was its simplicity.Only two.Only two Sith are allowed to exist at one time--Master and apprentice.
這個(gè)策略的天才之處就是它的簡(jiǎn)潔。只有兩個(gè)人。同一時(shí)期只能有兩個(gè)西斯——師父和徒弟。

It is because of our strength that we can do this.We don't need a Temple full of brats to nurse and train.We don't need a Council full of whining debaters.We don't need a corps of Knights to poke their noses into business that doesn't concern them just to inflate their own egos.Two of us are enough.

因?yàn)槲覀兊牧α浚覀兡茏龅竭@點(diǎn)。我們不需要一個(gè)擠滿需要照料和訓(xùn)練的小毛孩們的圣殿。我們不需要一個(gè)充滿怨婦般的辯論家的委員會(huì)。我們不需要那么多只為給自己戴高帽而東奔西走到處瞎操心的武士。我們有兩個(gè)就夠了。

My earliest memories are of my Master.I learned discipline as soon as I learned to walk.If my Master deprived me of food or shelter in order to teach me,it was always a lesson of great value.If I was confined,if I was ignored,if I suffered,it doesn't matter.A child cries when his belly is empty,when he hears a food cart rattle by his door,smells his dinner,and yet the food cart rolls on.He does not understand that this pain makes him stronger.

我最早的記憶是關(guān)于師父的。我在學(xué)習(xí)走路的年紀(jì)就學(xué)會(huì)了面對(duì)懲罰。當(dāng)師父為了教育我而剝奪我的食物和住處時(shí),這通常是一個(gè)很有價(jià)值的教訓(xùn)。當(dāng)我被囚禁時(shí),被忽視時(shí),或是受苦時(shí),我總能熬過(guò)去。孩童會(huì)在饑餓時(shí)哭泣,然后他就會(huì)聽(tīng)到裝著食物的小車出現(xiàn)在門后,聞到晚餐的香味,食物便自己找上門來(lái)。他不會(huì)理解正是痛苦使他變得強(qiáng)大。

A punishment is a lesson,young Maul.Learn it well.

每次懲罰都是一次教訓(xùn),年輕的摩爾。好好學(xué)著。

I soon learned not to cry.

我很快學(xué)會(huì)了忍住淚水。

Here is an example of the good my punishments did me.I was a small boy,no higher than my Master's hip.Often I was taken to a desolate planet for outdoor exercises.There I learned how to use the dark side of the Force.Once during my training in a desolate field,a dinko surprised me.It is a nasty,palm-sized creature with sharp fangs and an aggressive disposition.Its twin grasping claws have been known to grab onto a finger or nose of a victim and not let go.

下面就是懲罰有益于我的一個(gè)例子。那時(shí)我還是個(gè)小男孩,身高還不及師父的臀部。我經(jīng)常被帶到一個(gè)荒涼的星球做戶外運(yùn)動(dòng)。在那里我學(xué)會(huì)了使用黑暗原力。一次在一片荒地的訓(xùn)練中,一只丁克獸嚇到了我。那是一只骯臟,巴掌大卻有著尖牙且侵略性極強(qiáng)的生物。它的兩爪能死死抓住受害者的指頭或鼻子決不松開(kāi)。

The dinko secretes stinking venom when startled.When I came across it,I flinched,and the venom sprayed against my face,stinging my eyes.I howled,then stomped it with my boot.I looked over at my Master,pleased at my courage.

丁克獸會(huì)在受到驚嚇時(shí)分泌毒液。當(dāng)我遇到它時(shí),我退縮了,毒液濺到了我的臉上,刺痛了我的眼睛。我怒吼著,重重地用靴子踩它。我轉(zhuǎn)身向我的師父看去,為自己的勇氣感到高興。

"You flinched,"he said."You were afraid of the dinko?"
“你退縮了,”他說(shuō)?!澳闩露】双F?”

"Yes,Master,"I answered."But I controlled my fear."I said this with the certainty of the child that I was.My Master nodded,but I knew he was displeased.

“是的,師父,”我回答?!暗铱刂屏宋业目謶帧!蔽矣靡粋€(gè)孩子般信心十足的語(yǔ)氣說(shuō)道。師父點(diǎn)了點(diǎn)頭,但我知道他并不高興。

I knew a punishment would come.Yet that evening I ate my usual meal.I was not confined in the sensory deprivation suit.I was not forced to sleep on the hard floor.The heat was not turned off.

我知道懲罰要到來(lái)了。但那個(gè)晚上,我吃到了晚飯。我也沒(méi)有被囚禁在知覺(jué)封閉衣中。我也沒(méi)有被強(qiáng)制在堅(jiān)硬的地板上睡覺(jué)。供熱器也沒(méi)有被關(guān)掉。

It was the same the next day,and the next.Nothing disturbed my routine.Finally I forgot about the incident.I was young.

接下來(lái)的兩天也一樣。沒(méi)有發(fā)生什么打亂我節(jié)奏的事。終于我忘記了那次意外。我太年輕了。

Then one night after a particularly exhausting day I went to my quarters.My door hissed closed.I undressed in the darkness and turned back the coverlet on my mat.A dinko jumped straight at me.

一個(gè)異常疲憊的一天的夜晚,我回到自己的屋里。房門嘶地關(guān)閉了。我在黑暗中脫下衣服,轉(zhuǎn)過(guò)身向我的被褥走去。一只丁克獸徑直向我跳來(lái)。

Startled,I batted it away,but I missed it when I tried to stomp on it.I hesitated,afraid its claws would tear into my bare foot.Then another dinko jumped out from a corner.Then another.And another.The room was filled with them.

我嚇了一跳,將它打倒,但我錯(cuò)過(guò)了踩住它的機(jī)會(huì)。我在猶豫,害怕它的爪子會(huì)將毒液分泌在我裸露的腳上。緊接著另一只丁克獸從一個(gè)角落中跳出來(lái)。然后又是一只、又是一只。房間里擠滿了丁克獸。

Frantic,I ran to the door.It would not open.The lights would not work.In the darkness one dinko jumped on my shoulder and dug its claws into my ear.Another latched on to a toe.I cried and screamed,trying to shake them off.The venom blinded me.I bounced against the walls,trying to crush them.The stench of their venom turned my stomach.

我發(fā)瘋般地跑到門口。門沒(méi)有打開(kāi)。燈光也沒(méi)有啟動(dòng)。在黑暗中,一只丁克獸跳到我的肩膀上,將爪子插進(jìn)我的耳朵。另一只緊抓住我的腳趾。我哭喊著,尖叫著企圖擺脫它們。毒液使我暫時(shí)失明了。我向墻撞去,試圖將它撞倒。它們毒液的惡臭讓我的胃里一通翻江倒海。

It took me a long time to kill them all.In the morning my door opened and my Master stood there.He saw my inflamed skin,my swollen eyes,my bloody hands and feet.The stench of my room rolled out at him.

我用很長(zhǎng)時(shí)間殺光了它們。早上,房門打開(kāi)了,我的師父站在那里。他看到我紅腫的皮膚,腫脹的眼睛,和我血淋淋的手和腳。房間中的惡臭向他席卷而來(lái)。

"Do not flinch again,"he said.

“別再退縮了,”他說(shuō)。

The punishment is a lesson.My Lord Sidious taught me well.There could be no better teacher.Look at the result--my body is hard,and my mind is harder.

懲罰就是教訓(xùn)。西迪厄斯大人把我教得很好。再也不會(huì)有一個(gè)更好的老師了??纯此某晒业纳眢w堅(jiān)實(shí),我的意志更堅(jiān)定。

Always remember,my apprentice:Anger is a living thing.Feed it and it will grow.

永遠(yuǎn)記住,我的徒弟:憤怒是有生命的。養(yǎng)育它,它就會(huì)成長(zhǎng)。

I learned to see through the eyes of my Master.He showed me the galaxy and explained it in terms of power--who had it,who did not.He showed me that vast resources are there for the taking.The concerns of most beings are petty.Food and shelter are nothing.Love or devotion to a fellow being,a world,or a cause is not only a distraction but a danger,for it can be used against you.I have seen my Master use that weakness in others for his own ends.Did you know that there are those willing to die for someone they love?So puzzling.

我學(xué)會(huì)了通過(guò)師父的眼睛看透一切。他從力量的角度向我展示并解釋了銀河系——誰(shuí)擁有它,誰(shuí)沒(méi)有。他向我展示了大量等待著被占有的資源。大部分生物擔(dān)心的事物都不值一提。衣食住行算不上什么。對(duì)同伴,或?qū)δ硞€(gè)星球的愛(ài)和獻(xiàn)身不僅僅會(huì)導(dǎo)致分心,還會(huì)導(dǎo)致危險(xiǎn),因?yàn)樗鼈兡鼙环催^(guò)來(lái)利用以對(duì)抗你。我親眼見(jiàn)證過(guò)師父利用他人這樣的弱點(diǎn)達(dá)到目的。你相信有的人會(huì)為他們所愛(ài)的人而死嗎?真是莫名其妙。

I am willing to die for my Master,of course.But he is not just a being.He is a tradition,a heritage,an ideal.Someday I will be Master and have my own apprentice.He will be willing to die for me.

當(dāng)然,我愿意為師父而死。但他并不只是一個(gè)人。他是一個(gè)傳說(shuō),一個(gè)繼承人,一個(gè)典范。有一天我將會(huì)成為師父并擁有自己的徒弟。那時(shí)他將樂(lè)意為我而死。

I am ready for whatever honor my fate chooses to show me.If my Master does not survive this mission,I will take over the role of Master and find my own apprentice.I am prepared.

我已經(jīng)準(zhǔn)備好面對(duì)命運(yùn)榮幸的選擇。如果我的師父沒(méi)能在這次任務(wù)中活下來(lái),我將會(huì)繼承師父的衣缽并找到自己的徒弟。我準(zhǔn)備好了。

Of course he will survive.But if he does not,I will not shrink from the task of achieving the same greatness.I have trained all my life for it.

毫無(wú)疑問(wèn)他能活下來(lái)。但如果他沒(méi)有,我也不會(huì)從完成這一偉大的使命中退縮。我一生的訓(xùn)練都是為了它。

The next contact from the Neimoidians doesn't take long in coming.When my Master summons me,he has a look of irritation on his face.He dons his hooded robe.No one but me can know his identity.

內(nèi)莫伊迪亞人的下一次通訊不久就來(lái)了。當(dāng)我的師父召喚我時(shí),他看起來(lái)很憤怒。他穿上帶兜帽的長(zhǎng)袍。除了我沒(méi)有人能知道他的身份。

Remember,Maul:What is done in secret has great power.

記住,摩爾:不為人知的成果擁有巨大的力量。

"Remain in the background,"Lord Sidious directs me."l may need you.Who knows what those Neimoidian slugs have managed to bungle this time."

“在后面等著,”西迪厄斯大人命令我。“我可能會(huì)需要你。誰(shuí)知道那些內(nèi)莫伊迪亞懶蟲(chóng)又會(huì)搞砸什么事?!?/span>

He summons the ship.I stay out of the range of the hologram device.My heart beats faster.Have the Neimoidians succeeded in killing the Jedi ambassadors?

他開(kāi)始聯(lián)系他們。我呆在全息投影的投射范圍外。我的心跳的更快了。那些內(nèi)莫伊迪亞人有沒(méi)有成功地消滅絕地特使?

Nute starts out with the good news.

紐特以一個(gè)好消息開(kāi)始了談話。

Those who serve you always start out with good news.Do not be blinded by their self-congratulation.The more they blather,the more they are trying to cover their mistakes.

那些為你效力的人總是用好消息開(kāi)始談話。不要被他們的自吹自擂所蒙蔽。他們?cè)绞青┼┎恍荩绞窃谠噲D掩蓋自己的錯(cuò)誤。

Nute tells my Master about the Trade Federation's successes.They control the cities in the north and west of Naboo.Thousands have been rounded up.They are searching for settlements that might contain pockets of resistance,but these pockets are isolated and small.Nute puffs up with his success,but his eyes dart nervously.When you rule by fear,you come to recognize the signs.

紐特向我的師父訴說(shuō)了貿(mào)易聯(lián)盟的成功。他們控制了納布北方和西方的城市。數(shù)千人被逮捕。他們正在尋找可能會(huì)進(jìn)行抵抗的定居地,但也只有勢(shì)單力孤的那么幾個(gè)小地方。紐特吹噓著他的成功,但他的眼睛卻在緊張地轉(zhuǎn)動(dòng)。當(dāng)你通過(guò)恐懼來(lái)統(tǒng)治時(shí),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一征兆。

Lord Sidious directs him to destroy all the high-ranking officials quietly.Then he asks if Queen Amidala has signed the treaty.

西迪厄斯大人指使他秘密地殺掉所有高級(jí)官員。然后他詢問(wèn)阿米達(dá)拉女王是否簽下了條約。

There is a fraction of hesitation before Nute responds.I recognize the sign of an underling reluctant to impart bad news.My Master waits,saying nothing.

紐特回答前有些猶豫。我注意到他不情愿匯報(bào)壞消息的小動(dòng)作。我的師父等待著,什么也沒(méi)說(shuō)。

Queen Amidala has disappeared.Her ship got past the blockade.

阿米達(dá)拉女王不見(jiàn)了。她的飛船通過(guò)了封鎖。

This is worse news than we expected.How could the Neimoidians have bungled such an easy job?

這是個(gè)我們意料之外的壞消息。內(nèi)莫伊迪亞人怎么會(huì)搞砸這樣簡(jiǎn)單的任務(wù)?

"I want that treaty signed!"my Master thunders.

“我要她簽約!”師父怒喝道。

Impossible,Nute protests,his eyes glassy with fear.The ship is well out of their range...

不可能的,紐特?cái)嘌?,他光亮的眼中充滿恐懼。那艘飛船早已飛出他們的偵查范圍……

My Master controls himself.It is time to address the situation,find a solution.

我的師父控制住自己。是時(shí)候來(lái)處理這個(gè)情況,并尋找解決辦法了。

"Not for a Sith,"my Master responds.
“對(duì)西斯而言不會(huì),”師父回復(fù)道。

Yes,not for a Sith.He motions to me,and I step forward.Lord Sidious tells the Neimoidians my name,and that I will find the lost ship.

是的,對(duì)西斯而言不會(huì)。他向我示意,我向前一步。西迪厄斯大人告訴了內(nèi)莫伊迪亞人我的名字,以及我將會(huì)找到那艘失蹤飛船。

I see the look of surprise and dismay on Nute and his officer Rune Haako's ugly faces.They try to conceal it,but nothing can be concealed from a Sith.

我看到紐特和他的軍官盧恩·哈寇丑陋的臉上驚訝與沮喪的表情。他們?cè)噲D掩飾,但沒(méi)有什么能從西斯眼中遁形。

Lesser beings can consolidate your power for you,and sometimes,they can amuse you.Nute and Rune look at my warrior markings and my horns,and try not to back away from the image.I give them my fiercest look.A savage appearance can strike fear in the hearts of the weak.You don't have to say a word.

人數(shù)精簡(jiǎn)能鞏固權(quán)力,但有時(shí)候,他們也能消遣你。紐特和盧恩看著我戰(zhàn)士的標(biāo)志和頭上的角,試圖不從圖像前逃開(kāi)。我將我最兇狠的表情展示給他們??植赖耐庥^能使恐懼擊潰脆弱的心靈。而你連一個(gè)字都不用說(shuō)。

Nute looks from Darth Sidious to me.

紐特的目光在我和達(dá)斯·西迪厄斯之間游走著。

Yes,fools.There are two of us.

是的,傻瓜們。就我們兩個(gè)。

My Master cuts the transmission."Those incompetents have performed worse than my lowest expectations,"he tells me."Queen Amidala must sign that treaty."His face is taut with his rage."The Jedi are behind this,of course.They are becoming a nuisance and must be eliminated.Find them."1

我的師父切斷了通訊?!澳切U物的表現(xiàn)比我的最低指望還差,”他對(duì)我說(shuō)。“阿米達(dá)拉女王必須簽約?!彼哪槺粦嵟で?。“當(dāng)然,這件事背后有絕地?fù)v鬼。他們正逐漸成為麻煩且必須被消滅。找到他們?!?/span>

I've been waiting for just this moment."I will find them,Master,"I tell him."I will not fail."

我一直等待著這一刻?!拔視?huì)找到他們,師父,”我對(duì)他說(shuō)?!拔也粫?huì)失敗?!?/span>

達(dá)斯·摩爾的日記 第三篇的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
临沭县| 璧山县| 周口市| 白河县| 稻城县| 中方县| 嘉善县| 伊通| 湛江市| 绩溪县| 三都| 辰溪县| 怀仁县| 汪清县| 华阴市| 双牌县| 德格县| 巴楚县| 颍上县| 镇安县| 卢龙县| 疏附县| 樟树市| 毕节市| 肇东市| 大关县| 金寨县| 金川县| 临漳县| 丹巴县| 溆浦县| 潢川县| 普定县| 中卫市| 襄垣县| 鱼台县| 什邡市| 微博| 阳信县| 丹江口市| 广南县|