想不通的翻譯
2021年10月17日,深圳,天氣微冷。
今天看翻譯書看到這樣一個句子,
Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dolar .
譯文一:在世界經(jīng)濟論壇中,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)界領袖對于飆漲的歐元及下挫的美元表現(xiàn)出驚訝與關心。
譯文二:在(瑞士達沃斯舉行的)世界經(jīng)濟論壇上,各國財政部長以及產(chǎn)業(yè)界領袖們對于一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的冷漠態(tài)度。
其實,我看完后內心里就把它翻譯成第一種譯文,這句話surprisingly little concern怎么會想到令人吃驚的冷漠態(tài)度,不應該啊,我想成驚訝與關心會錯嗎?按書里講我是會錯了意。突然感覺專業(yè)翻譯實在太細微了,怎么那么較勁呢?哎,想不通,今天天氣雖然微冷,有一點點的風,不過天空是藍的。
標簽: