狄仁杰的“名偵探”形象為什么是一個荷蘭人創(chuàng)作出來的?
狄仁杰如今在中國已經(jīng)是位家喻戶曉的“神探”,以狄仁杰(神探狄仁杰)為主角的影視劇更是紅遍全網(wǎng)。鮮為人知的是,狄仁杰最早出名的“神探”形象是一位荷蘭文學(xué)家創(chuàng)作出來的。這又是怎么回事呢?

1935年,荷蘭漢學(xué)家高羅佩正式進(jìn)入外交界任職,先后在中國的重慶、南京從事外交工作。在重慶居住期間,高羅佩無意中讀到了一部名為《狄公案(《武則天四大奇案)》的清朝小說,讓他眼前一亮。

高羅佩發(fā)現(xiàn)《狄公案》與其他主要描寫清官不畏權(quán)貴、忠于皇帝、懲惡揚(yáng)善的公案小說不同,而是將筆墨用于描寫推理斷案和偵破技巧?!兜夜浮返那楣?jié)既離奇又合乎情理邏輯,不在福爾摩斯系列之下。

當(dāng)時西方和中國知識界都認(rèn)為公案小說水平很低,進(jìn)而歪曲中國文化,這讓喜愛中國文化的高羅佩很生氣。于是高羅佩決定將《狄公案》翻譯成外文,讓世界意識到中國早在福爾摩斯就有優(yōu)秀的推理小說。

《狄公案》的作者如今已經(jīng)不可考證,而高羅佩發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的《狄公案》前半部分與后半部分的水平相差很大,后半部分很可能是另一個作者“狗尾續(xù)貂”的作品。因此高羅佩只翻譯了《狄公案》的前三十回。

這樣一來,高羅佩翻譯的《狄公案》在篇幅上就不符合出版方的要求了。于是在翻譯完《狄公案》的原文后,高羅佩以狄仁杰為主角創(chuàng)作了一部名為《銅鐘案》的新小說,與翻譯好的《狄公案》聯(lián)合出版。

《銅鐘案》出版后在西方廣受好評,出版商為了賺錢讓高羅佩多寫幾部,于是一發(fā)不可收拾的高羅佩在幾年時間里先后創(chuàng)作了十幾部以狄仁杰為主角的中短篇推理斷案小說,后來被合編為《大唐狄公案》。

高羅佩的《大唐狄公案》讓狄仁杰的“神探”在西方廣為流傳,而這一文化現(xiàn)象后來又回傳到中國。在高羅佩的影響下,中國出現(xiàn)了一批以狄仁杰為主角的推理探案劇,狄仁杰的“名偵探”形象從此深入人心。