字幕行業(yè)“危在旦夕”?它……會消失嗎?
以下文章來源于海上技客?,作者劉倩
更多有關(guān)字幕翻譯學(xué)習(xí)相關(guān)資源及活動(dòng)見語言服務(wù)行業(yè)公眾號
? ? ? ? 此前,一篇名為“字幕——垂死藝術(shù)”的報(bào)道以其消極的表述“dying”將字幕行業(yè)聚于焦點(diǎn)之下,引發(fā)了大眾激烈討論。字幕,真的已經(jīng)成為一門”垂死藝術(shù)“了嗎?它真的會在不遠(yuǎn)的將來消亡嗎?當(dāng)今世界缺少了”字幕“真的還會一如往常嗎?
? ? ? ?無人可以給出確切的答案。但可以確定的是,這篇報(bào)道可能極大地夸大了現(xiàn)實(shí)情況。
“危在旦夕”
? ? ? ? 雖然科技網(wǎng)站CNET在其2022年2月11日發(fā)表的一篇文章中也稱字幕行業(yè)“危在旦夕”,但當(dāng)下的實(shí)際情況是,字幕行業(yè)需求巨大,但對口專業(yè)人才稀缺。究其原因,字幕工作者不但費(fèi)率低,還無法獲得相應(yīng)的版權(quán)費(fèi),不受重視的現(xiàn)狀更是極大地打消了人才的積極性。當(dāng)然,法國是個(gè)例外。除此之外,人工機(jī)器混合翻譯模式的崛起也是其中一個(gè)重要原因。
??? ? ??(CNET Networks成立于1993年,由Halsey Minor及Shelby Bonnie共同創(chuàng)辦。該網(wǎng)站統(tǒng)領(lǐng)圍繞著企業(yè)發(fā)展、技術(shù)知識和自然激情的領(lǐng)域,集中導(dǎo)報(bào)科技新聞,包括產(chǎn)品評論、應(yīng)用、指南、視頻和論壇等。)

重奪焦點(diǎn)
??? ? ??2020年,韓國電影《寄生蟲》榮獲第29屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片,這是有史以來第一部非英語最佳影片。從那以后,字幕行業(yè)開始受到密切關(guān)注。2021年,帶有丹麥語和達(dá)里語字幕的丹麥動(dòng)畫片《逃亡》創(chuàng)造了歷史,同時(shí)獲得了奧斯卡最佳動(dòng)畫長片、最佳國際影片和最佳紀(jì)錄長片三項(xiàng)提名。


??? ? ??雖然部分觀眾更熱衷于配音,但這也沒妨礙流媒體巨頭大筆投資字幕行業(yè)。
??? ? ??2021年第4季度,網(wǎng)飛(Netflix)共配制字幕700萬分鐘,配音500萬分鐘。隨著韓國連續(xù)劇《魷魚游戲》全球爆火,Netflix相應(yīng)提供了31種語言字幕,以供全球各地的觀眾觀看。如今,Netflix瞄準(zhǔn)多語種并存的印度,計(jì)劃利用字幕打開新市場。
(Netflix,簡稱網(wǎng)飛,是一家會員訂閱制的流媒體播放平臺。截至2021年1月的數(shù)據(jù),Netflix的流媒體服務(wù)已在全球擁有2.037億個(gè)訂閱用戶,其中美國訂戶達(dá)到7300萬。)
? ? ? ? 看到了字幕行業(yè)的商機(jī),語言服務(wù)供應(yīng)商(LSPs)自然不會掉隊(duì)。多家公司開始加入收購的行列。其中,超級機(jī)構(gòu)TransPerfect、英國的媒體本地化供應(yīng)商Iyuno等便是其中的佼佼者。
? ? ? ? 與此同時(shí),字幕也推動(dòng)了收入增長。媒體本地化供應(yīng)商Zoo Digital在其2022年1月26日發(fā)布的財(cái)報(bào)收益中表示,截至2022年3月31日,公司財(cái)年年收預(yù)期將從2021年的3950萬美元增長到至少5700萬美元。其中,包括字幕在內(nèi)的本地化收入預(yù)計(jì)將至少增長55%。
創(chuàng)新發(fā)展
? ? ? ? 除了聘用普通的人工字幕員,字幕行業(yè)也緊跟時(shí)代潮流,不斷創(chuàng)新,應(yīng)用新技術(shù)來推動(dòng)其發(fā)展進(jìn)步。其中便不乏反對之聲。有批評者認(rèn)為,將新技術(shù)應(yīng)用到字幕工作中會對語言學(xué)家造成威脅。
? ? ? ? 盡管新技術(shù)似乎可以完全替代人工字幕員,但OTT媒體供應(yīng)商和語言服務(wù)供應(yīng)商1也從未打算徹底剔除人工。因?yàn)樽帜患夹g(shù)的存在便是為了提高人工效率和速度,這是初衷,也是決心。
? ? ? ? 正是因?yàn)槿绱耍?span style="text-decoration-line: underline;">很多字幕技術(shù)的誕生逐漸優(yōu)化了字幕工作流程,提高了行業(yè)效率。小編列舉了下列三項(xiàng)技術(shù),讓大家進(jìn)一步感受科技創(chuàng)新的力量和行業(yè)先進(jìn)的發(fā)展。
1 自動(dòng)預(yù)處理模型
●Netflix在2020年5月22日發(fā)表的論文“先簡化后翻譯:黑匣翻譯的自動(dòng)預(yù)處理”中探討了一種簡化句子的方法,即“自然預(yù)處理模型”,來減少字幕員譯后編輯的工作量。
(自動(dòng)預(yù)處理模型Automatic Pre-processing Model,簡稱APP,該模型通過機(jī)器將人工參考譯文回譯成英語源語言,進(jìn)而選擇簡單的回譯句子來達(dá)到簡化原文內(nèi)容的目的。)
2 TTAL創(chuàng)作規(guī)范
●為了進(jìn)一步簡化字幕工作流程,Netflix在2021年6月22日制定了一種新的文件創(chuàng)作規(guī)范TTAL,以實(shí)現(xiàn)本地化工具之間的互操作性,從而節(jié)省人工字幕員的時(shí)間和精力。
(TTAL—Timed Text Authoring Lineage,是Netflix制定的一種創(chuàng)作規(guī)范。該規(guī)范規(guī)定一個(gè)TTAL文件應(yīng)包含本地化過程中的所有相關(guān)信息,如腳本文件、對話、時(shí)間碼、元數(shù)據(jù)、原文本、轉(zhuǎn)錄文本等,從而實(shí)現(xiàn)文件間的快速轉(zhuǎn)換。)
3 亞馬遜新系統(tǒng)
●此外,亞馬遜也在2021年4月1日發(fā)表的一篇論文中推出了一種新系統(tǒng),用于識別人工翻譯視頻字幕中的OT/UT錯(cuò)誤。該新系統(tǒng)類似于在用戶輸入時(shí)標(biāo)記拼寫和語法錯(cuò)誤的應(yīng)用程序。
人機(jī)協(xié)同,蓬勃前進(jìn)
? ? ? ? 至于這些新技術(shù)是否能夠幫助到語言學(xué)家,人人都有不同的見解。但AI技術(shù)的引入給字幕行業(yè)帶來的優(yōu)勢毋庸置疑。
? ? ? ? Iyuno-SDI的首席執(zhí)行官David Lee曾表示人工智能覆蓋了字幕的技術(shù)層面,所以人工譯員實(shí)際上更注重創(chuàng)作質(zhì)量;Limecraft的首席執(zhí)行官M(fèi)aarten Verwaest曾言,利用自動(dòng)語音識別(ASR)進(jìn)行轉(zhuǎn)錄,字幕員可接受2%以內(nèi)的錯(cuò)誤率。但機(jī)器可以用于其他技術(shù)工作。例如,在將轉(zhuǎn)錄內(nèi)容切割成時(shí)間適當(dāng)?shù)淖帜环矫?,機(jī)器往往比人做得更好。
? ? ? ? 雖然語言專家一開始都很反感借助技術(shù)完成工作,但他們一旦習(xí)慣了字幕技術(shù),便無法輕易舍棄了。這便是技術(shù)的魅力所在。
? ? ? ? Verwaest表明,Limecraft等平臺的出現(xiàn),內(nèi)容制作者可以直接應(yīng)用字幕技術(shù)進(jìn)行創(chuàng)作,這很可能會動(dòng)搖目前依賴LSP的行業(yè)模式。例如,英國第二大廣播公司ITV近期將字幕制作外包給其他公司。
? ? ? ? 當(dāng)前字幕行業(yè)需求巨大,但由于對口專業(yè)人才稀缺、費(fèi)率過低、人才不受重視及新型翻譯模式日益崛起,導(dǎo)致其發(fā)展“困難重重”。
? ? ? ? 近些年,隨著電影行業(yè)異軍突起,字幕行業(yè)重回大眾視線之中。在此趨勢下,流媒體、LSPs等也相繼重視起來,加大投資和宣傳力度,字幕行業(yè)便漸漸復(fù)蘇。
? ? ? ? 字幕行業(yè)的此次“重生”,不但保留了以往的傳統(tǒng)優(yōu)勢,還緊跟時(shí)代潮流,結(jié)合AI技術(shù),優(yōu)化字幕工作流程,提高人工效率和速度,以創(chuàng)新之勢,腳踏實(shí)地,終將得到蓬勃發(fā)展。
名詞對照:
Language Services Providers(LSPs) 語言服務(wù)供應(yīng)商
Post-Editing Machine Translations(PEMT)機(jī)器翻譯+譯后編輯
Automatic Speech Recognition(ASR) 自動(dòng)語音識別
注:
1.OTT是指互聯(lián)網(wǎng)公司越過運(yùn)營商,發(fā)展基于開放互聯(lián)網(wǎng)的各種視頻及數(shù)據(jù)服務(wù)業(yè)務(wù)。OTT 是“Over The Top”的縮寫,在通信行業(yè)是非常流行的一個(gè)詞匯,這個(gè)詞匯來源于籃球等體育運(yùn)動(dòng),是“過頂傳球”的意思,指的是籃球運(yùn)動(dòng)員(player)在他們頭之上來回傳送而達(dá)到目的地。即互聯(lián)網(wǎng)公司越過運(yùn)營商,發(fā)展基于開放互聯(lián)網(wǎng)的各種視頻及數(shù)據(jù)服務(wù)業(yè)務(wù),強(qiáng)調(diào)服務(wù)與物理網(wǎng)絡(luò)的無關(guān)性。
注:本文采用MT+PE模式,原文地址請點(diǎn)擊閱讀原文
機(jī)翻引擎 | DeepL
譯后編輯 | 劉倩
撰稿排版 | 劉倩
責(zé)任編輯 | 孔德璐


關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~