【賽馬娘 同人創(chuàng)作 美妙姿勢】斯卡布羅集市(短篇)

“已經(jīng)很晚了呢。”
我輕輕用鐵桿撥動了一下壁爐中還在燃燒的木柴。
“父親,晚安。”
“晚安?!?/p>
我關(guān)上了兒子的房門。
客廳里微弱的燭光在搖曳,墻上的時針也走過了11點。
妻兒都已入睡,只有我一個人在略顯單薄的客廳里。
“托馬斯......”我看著眼前的信件。五年前,野蠻的維京人從英格蘭的北部登陸了我們富饒的土地,大肆搶掠燒殺。我的兩個哥哥和我相繼奔赴戰(zhàn)場,然而當(dāng)我們最終和挪威人簽訂和平條約的時候,我卻再也見不到我的哥哥了。
我依稀記得那是久違的一個晴朗的八月下午,在斯卡布羅集市,我和他還在集市上購買布匹......
我不忍再讀下去,這一封決絕奔赴戰(zhàn)場的生死狀。維京人用他們的野蠻證明了,有時候拳頭要比筆和紙更加有力。
“明天就是斯卡布羅集市開市的日子啊?!?/p>
我默默地把信件收進(jìn)抽屜,開始收拾行囊。
三年了,每年的這個時間,我都會趕往那里。我在那里親手埋葬了我的兄長,在斯卡布羅集市開始的第一天。
夜已經(jīng)深了,然而我無法入睡。
早點去找個酒吧消遣消遣吧。
?
從約克郡西南部的村莊出發(fā),我繞過宵禁管制的場所,從小路來到了斯卡布羅集市開市的地點。
有不少商販在這里過夜,大家都想明天去搶到個好位置吧。
找到離路口最近的酒吧,推門而入。
“威士忌,謝謝?!?/p>
酒保點了點頭,隨機(jī)為我倒上了一小杯。
我環(huán)視四周,看來我是唯一的一位顧客。
“陪我聊聊吧,先生?!?/p>
我望著眼前的酒保。
“悉聽尊便?!?/p>
“你參與了之前那場戰(zhàn)爭嗎?”
“哦,你是說在這里和那幫海盜的那場?”
“對?!?/p>
“該死的混蛋,把我肺癆的老父親殺死了,我不敢去和他們打交道,就帶著老婆離開了那里。”
“真是悲傷的消息,還好那幫人后來就撤走了?!?/p>
“你呢?”
“我?我的大哥和二哥都死在了這里,我今天來給他們做祈禱?!?/p>
“嘿,兄弟,這杯我請你,別在意。”
“不用了哥們兒,能找到人聊聊天,也真是不錯呢?!?/p>
我和酒保就這樣消磨著時間,直到太陽慢慢升起。
“謝謝兄弟,我晚上再來?!?/p>
“那我請客?!?/p>
“多謝了那。”
我披上風(fēng)衣,就著酒在我肚子里的那股熱氣,推門走上了大街。
大概是.....凌晨四點。
街上有些霧氣,盡管現(xiàn)在是八月份,但是撲面而來的海風(fēng)還是刮著有些生冷。
“嘿,兄弟!”
有個陌生的聲音從背后叫住了我。是誰會在這個時候游蕩呢?除了勤勉的商販,就是強(qiáng)盜了?
“有什么事嗎?”
我提防地轉(zhuǎn)過身,握住了藏在口袋里的小刀。
是一個英俊的青年,穿著那場戰(zhàn)斗時英格蘭軍隊發(fā)放的衣服。他留著有些金黃的頭發(fā),藍(lán)色的眼睛和清秀的嘴唇。
似乎不是盎格魯薩克遜人,有些凱爾特人的血統(tǒng)?
“兄弟,別緊張,你是要去斯卡布羅集市嗎?”
他表現(xiàn)得很隨意,應(yīng)該是沒有什么惡意,我放下了防備。
“是啊,我稍微看看今年有什么好東西。”
“朋友,我請你喝一杯吧,我有些請求想拜托您?!?/p>
“不如直接說吧,在我力所能及的范圍內(nèi)我盡量吧?!?/p>
老好人病又犯了,希望他別提什么太麻煩的要求。
“你知道歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香這四種植物嗎?”
“呃.....好像聽說過?”
印象里,應(yīng)該是這附近盛產(chǎn)的香草。
“那太好了,我給你錢,你能幫我去買一點嗎?”
“可以是可以,但是你要多少?以及為啥你自己不去?”
“每種要一點就行,差不多盛滿一個小碗的量?我有些事情比較急,我怕到時候有點來不及......”
“行吧我去買,到時候怎么給你?”
“那就日落的時候在這里吧?!?/p>
“行。”
?
斯卡布羅集市在早上八點左右開張?;蛟S是因為戰(zhàn)爭帶來的影響實在過大,如今的規(guī)模與我記憶中的那個人人哄搶商品的時代早已大相徑庭。
商販們有些慵懶地坐在凳子上,有氣無力地吆喝和過路的人來看看那些鎮(zhèn)上和村里不太有的稀奇古怪的玩意兒。
我慢慢地繞開有些擁擠的人群,來到了花市。
啊,十二便士的零錢,買點花和香草應(yīng)該是綽綽有余。
我走到了最近的一家店鋪。
“您好?”
“請問需要點什么,先生?”
“呃,歐芹,鼠尾草,迷迭香和......什么來著,百里香,對,百里香?!?/p>
“需要多少呢?”
“我有八便士,您看著給我四種都拿點吧?!?/p>
“好,稍等?!?/p>
女店主幫我去拿花了。
我看著四周五顏六色的花朵和各種珍奇的草葉,不禁疑惑那個小伙子想要這幾種植物干什么。
按照我的了解,那些除了做菜的時候加點香味,不是什么很神奇的植物,難道和我一樣是來悼念已故的人的嗎?
“請問一下,這些花有什么特殊的含義或者作用嗎?”
“原來你自己也不知道嗎?”
“???”
“我還在想怎么有人會買這幾種花,用來做菜嗎?”
“呃,應(yīng)該不是,是我一個朋友托我買的。這些花有什么花語啥的意義么?”
“我想想,歐芹有減緩?fù)纯嗪椭委熛涣嫉乃幮?,象征著?fù)原和完好;鼠尾草自古以來代表著力量;迷迭香的戀人們用以表達(dá)愛慕的禮物,象征著忠誠、愛情和永恒的記憶;而百里香的圖案則被繡在騎士們的披肩上,代表了勇氣?!?/p>
“你別拿著你那花語書說話,一點都不專業(yè)好嗎?”
“這就不要在意了,但是這是啥意思呢?”
一般來說,想紀(jì)念失去的戰(zhàn)友什么的,還是會選點代表勇氣和死亡的花吧?這里合適的似乎也只有百里香。
“無論怎么樣,謝謝你了。”
“慢走?!?/p>
我拎著裝滿花草的麻袋走出了花市。
?
剩下的時間我都在無所事事中度過。大哥和二哥的墳?zāi)乖诓贿h(yuǎn)處土坡上建起的教堂后面。
我突然感覺死亡離我這么近,也這么遠(yuǎn)。
我靠著教堂后門的墻壁抽了根香煙,在沒什么人的地方靜靜地等待時間的流逝。
我看著遠(yuǎn)處波光粼粼的大海,和被風(fēng)拂過的麥浪。
諷刺的是,斯卡布羅集市是維京語。
在我們經(jīng)歷過的那場戰(zhàn)爭之前,究竟有多少人死在這里了呢?
我寧愿不去想這些事情。和平之后,我除了關(guān)心家里的事情,也沒有什么值得懷念的過去——我實在不想再去想那段充滿仇恨和殺戮的歷史。
“差不多了吧。”
我拍了拍衣服上的灰,慢慢地走向約定的地方。
?
“額,小伙子,東西給你。”
“啊,謝謝您先生,不介意我請您喝一杯吧?”
“走吧?!?/p>
“其實不瞞您說,我還想請您幫一個忙?!?/p>
“啥?”
有些心虛,畢竟我白嫖了人家四便士。但是看這兄弟今天忙了一天身上也沒沾上什么灰塵泥土,大概是家里有些背景的吧。
“明天清晨的時候,在大海和淺灘那里,幫我把這些花給一位姑娘?!?/p>
“那個姑娘叫什么?”
“美妙姿勢。”
“真實稀有的名字呢,有什么故事嗎?”
“我們?nèi)ゾ起^說?!?/p>
哦天哪,酒保也要請客,他也要請客,這下我不是虧了一杯了?
“所以,她到底是個什么來歷?”
“其實她是一位馬娘?!?/p>
“馬娘?”
在此時很稀有的物種,一般都是給王公貴族用來做賽跑娛樂用的特殊物種,家里至少很有錢的。
“沒錯,你肯定在想她為什么住在這里吧?”
“是啊,據(jù)我所知她們家里都是很有錢的,難道是在附近做生意嗎?”
“不是,如你所見,我不是英格蘭本土人?!?/p>
“你是凱爾特人?”
“是的?!?/p>
“那你來這里做什么呢?”
“其實,我和那位小姐,是私奔來這里的?!?/p>
“哦?細(xì)說?!?/p>
我瞬間來了興趣。
“其實,美妙姿勢小姐是愛爾蘭的皇族,但是我只是一個落魄的貴族公子......后來我父親去世,她正好來當(dāng)?shù)匮灿?,就參與了我父親的葬禮。隨后我們便墜入了愛河?!?/p>
“所以她父親不允許你們結(jié)婚,然后你們就趁著斯卡布羅集市開市的日子通過商船私奔了?”
“如你所見,就是這樣。我父親給我留下不少遺產(chǎn),我全都帶過來了。后來在這里我們定居,可是沒過多久就發(fā)生了戰(zhàn)爭,我被迫參軍被征調(diào)到了前線。”
我始終沒有想問他,為什么他不親自去找那位公主?;蛟S是他還有些私事吧,問多了就不禮貌了。
“我臨行前跟她說在大海和淺灘的地方找一塊地,那里不容易被發(fā)現(xiàn),萬一真的維京人攻下了這里,她也好找機(jī)會脫身。”
“所以原來你不知道她現(xiàn)在在哪里???”
“誒呀放心,她肯定在?!?/p>
真是讓人頭疼,萬一人家姑娘早跑了呢?畢竟那可是公主大人,隨便什么時候回去都很正常吧。
“啊,如果您找到她,讓她幫我做一件細(xì)麻布襯衣,不用縫口的就行?!?/p>
“好,那一定很舒服吧?!?/p>
“肯定呢,從皇族的公主變成能夠自力更生的姑娘,她費了不少功夫?!?/p>
“想必也是。”
真羨慕他們的愛情,寧愿拋棄愛爾蘭公主的身份跑來這種地方,她一定下了不少決心吧。
“老板,我買單?!?/p>
“唔,好的?!?/p>
“酒保你下次再請我好吧?”
“不好?!?/p>
“哢?”
好吧!我接受了。
?
我找了個酒店住了一晚,四便士的盈余讓我久違地體驗了一把熱水澡和軟床墊。在第二天太陽剛剛升起的時候,我便拿起花草和士兵的思念,前往拜訪那位公主。
淺灘上的房子似乎沒有幾棟,其中有一座相當(dāng)別致。盡管從外形看來與普通的農(nóng)家并無二致,但是房屋的設(shè)計給人一種“只有懂藝術(shù)的人才會這么做”的感覺。
八九不離十是這一家了吧。
我敲了敲們。
“來了!”
是一位少女的聲音。
“你是?”
她一臉戒備地看著我。
大早上被一個經(jīng)歷過戰(zhàn)爭傷痛的,長相魁梧的中年男人敲門,換做哪個妙齡少女都害怕的吧。
“你好......”
“請進(jìn)吧,隨便坐?!?/p>
“呃,你不防備我嗎?”
“我看人的眼光很準(zhǔn),你不太像是會害人的那種人?!?/p>
不愧是公主大人,可是我在戰(zhàn)場上殺了不少維京人。
它碧綠的眼睛看向我,“所以,這么早就來找我,是有什么事情呢?”
一席黑色的衣服,頗為莊重的氛圍。啊,莫非這家今天是有什么苦衷......
“說來話長,”我盡量表現(xiàn)得很得體,“昨天以為自稱是您愛人的男子讓我跑腿買了些花草......后來又找到我,說讓您幫她做一件不縫口細(xì)麻布襯衣?!?/p>
“啊......”
她的眼神從原來的平靜,轉(zhuǎn)變?yōu)檎痼@,最后整個人都呆在那里。
“先生,請問一下他長什么樣子呢?”
“啊,金色的頭發(fā),藍(lán)色的眼睛.......”
“先生,請隨我來?!?/p>
我有些疑惑,但是還是跟著她。
她拿起門口用石楠扎成的一束花,帶上了草帽出了門。
我們繞過一片草地,來到了一片山丘。
沒有道路通向這里,在早晨的太陽升起的時候,這里安靜地只能聽到退潮的海浪輕輕拍打巖石的聲音。
一個小小的十字架矗立在那里。
她接過我手中的花草,和石楠花一起,放在了簡易的墓碑前。
墓碑前,用石頭刻著主人的生卒年月和姓名。
“先生,如您所見,這位就是我的丈夫,也就是與您相遇的那個青年。”
“啊......”
不知為何,本應(yīng)覺得離奇的事情,在現(xiàn)在的我看來是這么的平常。
昨天還在酒館里和我談笑風(fēng)生的青年,躺在眼前的土堆里。
“先生,如果您還能碰到他,就說我過的很好,衣服已經(jīng)做好了?!?/p>
“好的,小姐?!?/p>
“謝謝你先生?!?/p>
“不必感謝,我祝福你們。”
她沒再說話,任由海風(fēng)吹起她的頭發(fā)。
?
后記:
昨天晚上在聽自己歌單里的英文老歌,然后就順序到了莎拉布萊曼的這首斯卡布羅集市。
我突然想起來這是一首關(guān)于戀愛,關(guān)于反戰(zhàn)卻又有些憂傷的歌曲,于是突發(fā)奇想改成了怪文書。
原型是蘇格蘭的一首民歌,但是到底這首歌是寫給誰的?目的是為何?已經(jīng)無從考證了。
我們?nèi)阅軌虻玫降拇_切信息就是斯卡布羅集市確實存在,而那個地方也和維京人、凱爾特人和英國本土的人之間有比較緊密的關(guān)系,而提到的四種神奇的香草也確實是當(dāng)?shù)乇容^有名的植物。
小時后聽這首歌,父親和我說在他們的畢業(yè)典禮上,兩個男生拿著吉他在臺上演唱作為告別的歌曲。長大后再去品味,發(fā)現(xiàn)里面不僅是離別,更多的也有希望和祝福。
這就是為什么最后我選擇了用朝陽作為告別的最后一幕。
為大家送上歌詞
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的愛人
Tell her to make me a cambric shirt.請讓她為我做一件細(xì)麻布襯衣
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work.上面不用縫口,也不用針線
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strands.就在海水和淺灘之間
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.將收割的石楠扎成一束
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的愛人。
?
小說中的she就是美妙,而歌者則是已經(jīng)在戰(zhàn)爭中去世的戰(zhàn)士。如果我們能理解到四種植物代表的意義,那么人物的立場和關(guān)系就明確了。
?
?