最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

英語(yǔ)學(xué)習(xí):美國(guó)知名刊物《時(shí)代周刊》發(fā)文報(bào)道中國(guó)好聲音事件

2023-08-30 22:22 作者:小小智慧Rax  | 我要投稿

最近,一段長(zhǎng)達(dá)9分鐘的李玟生前錄音在網(wǎng)上傳播,引發(fā)了全網(wǎng)的關(guān)注。隨后在8月20日晚,浙江廣播電視集團(tuán)在其官方網(wǎng)站上發(fā)布了一份《致<中國(guó)好聲音>觀眾和網(wǎng)友》的通知,表示將對(duì)由此引發(fā)的爭(zhēng)議進(jìn)行調(diào)查和核實(shí)。前天,浙江衛(wèi)視宣布暫停播出《中國(guó)好聲音》,此事件發(fā)酵后,星空華文股價(jià)快速走低?!稌r(shí)代周刊》作為具有國(guó)際影響力的品牌刊物也對(duì)此次事件十分關(guān)注,來(lái)看下知名外媒如何報(bào)道。

?


The producer of the “The Voice of China” saw its stock?tumble?by the most on record after a viral?video of allegations?that a deceased pop star was unfairly treated during her time on the popular televised singing show.

?

一段關(guān)于已故流行歌星在節(jié)目上受到不公平對(duì)待的指控視頻在網(wǎng)上迅速傳播后,《中國(guó)好聲音》的制片方遭遇了有史以來(lái)的最大瓶頸,股價(jià)大幅下跌。

?

stock / st?k / n. 股份,股票

viral adj.?原意指的是病毒性的,這里引申為互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播的

allegation ?/ ??l??ɡe??n / n.?指控

tumble / ?t?mb(?)l / ?v. (價(jià)格、數(shù)量等)暴跌,驟降

?

tumble在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也是???,因?yàn)閠umble的語(yǔ)體正式,適配醫(yī)學(xué)的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。比如我們來(lái)看一個(gè)來(lái)自醫(yī)學(xué)權(quán)威頂刊《柳葉刀》的例句:

?

The patient’s blood pressure suddenly tumbled after the administration of the new medication. - The Lancet?

在使用新藥物后,患者的血壓突然下降。

?

在形容數(shù)量下降的時(shí)候除了reduce, decrease我們還有很多詞匯可以選擇,如果能在作文中變化一兩個(gè)詞,那整體文章的詞匯豐富性就得到了保證。下面的一些替換詞可以積累起來(lái),作為表達(dá)“減少,下降”的替換詞:

diminish: 指逐漸減少,使變小。常用于描述數(shù)量、重要性、價(jià)值等的逐漸減少。

decline: 指數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)值等的下降,通常是指逐漸、緩慢地下降。

dwindle: 指逐漸減少,變得越來(lái)越少或越來(lái)越弱。

slump: 指突然、急劇地下降,通常用于形容經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)等的崩潰。

plunge: 指突然、急劇地下降,常用于描述價(jià)格、數(shù)值等的迅速減少。

plummet: 指急劇下降,常用于描述數(shù)量、價(jià)格等的快速跌落。

wane: 指逐漸減弱、減少或變得不那么明顯。

?

接著回到原文第二段

Star CM Holdings Ltd. tumbled 23%, the most since its listing in December. The drop wipes out?about $1.5 billion in market value from the stock, which had more than quadrupled at its peak.

?

星空華文控股有限公司(Star CM Holdings Ltd.)?股份下跌了23%,這是自去年12月上市以來(lái)的最大跌幅。這次下跌了約15億美元的市值,而該股票在其巔峰時(shí)期的漲幅超過(guò)了四倍。

?

listing n.?上市

wipe out 擦去,抹去;消滅

?

wipe out 是一個(gè)既實(shí)用,又形象的表達(dá),wipe 作為名詞指的是濕抹布,wipe out也就是用抹布擦去,可以引申為徹底消除。下面來(lái)看一句來(lái)自英國(guó)知名綜合類報(bào)紙《衛(wèi)報(bào)》的例句:

?

The flu outbreak has the potential to wipe out entire communities if not contained. -?The Guardian

如果不加以控制,流感爆發(fā)有可能導(dǎo)致整個(gè)社區(qū)的毀滅。

?

另外補(bǔ)充一個(gè)小知識(shí):星空華文控股有限公司是一家主要從事文化娛樂(lè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IP)業(yè)務(wù)的控股公司。公司亦擁有及運(yùn)營(yíng)中國(guó)最大電影IP庫(kù)之一,也是中國(guó)領(lǐng)先的音樂(lè)IP創(chuàng)造商及運(yùn)營(yíng)商,旗下綜藝IP有《中國(guó)好聲音》。2022年12月29日,星空華文正式在港交所掛牌上市。

?

(星空華文控股有限公司股份下跌)


The selloff?comes after a nine-minute clip surfaced on Chinese social media platform Weibo allegedly showing Hong Kong singer Coco Lee talking about her time on the reality program, which like the U.S. show “The Voice” is based on a hit?Dutch series. The Hong Kong-born entertainer, who had?charted?hits?in places?as far away as the U.S. and Australia, starred on “The Voice of China” as a mentor?to competing singers.

?

在這次拋售之前,有一段長(zhǎng)達(dá)九分鐘的視頻在中國(guó)社交媒體平臺(tái)微博上發(fā)酵,其中揭露了香港歌手李玟在她參加這個(gè)真人節(jié)目時(shí)遭受的不公平對(duì)待。這個(gè)節(jié)目與美國(guó)的《The Voice》一樣,是根據(jù)一檔熱門的荷蘭節(jié)目改編而來(lái)。這位在香港出生的娛樂(lè)明星曾在美國(guó)和澳大利亞等地的排行榜上都有過(guò)熱門歌曲,并且在《中國(guó)好聲音》中擔(dān)任參賽歌手的導(dǎo)師。

?

selloff ?清除存貨(廉價(jià)出售); 跌價(jià)拋售

chart hits?排行榜熱門歌曲

mentor / ?ment??(r) / n.?導(dǎo)師

in place?在適當(dāng)?shù)奈恢谩?zhǔn)備好或已經(jīng)安排好

?

In a statement posted on Weibo, the production team behind “The Voice of China” said that some media accounts “have recently spread the maliciously?edited recording” on online platforms, which is “disrespectful to the?deceased?and seriously damaged the program’s image”.

在微博上發(fā)布的一份聲明中,《中國(guó)好聲音》的制作團(tuán)隊(duì)表示,一些媒體賬戶“最近在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上傳播了經(jīng)過(guò)惡意剪輯的錄音”,這種行為“對(duì)逝者不敬,嚴(yán)重?fù)p害了節(jié)目形象”。

?

malicious / m??l???s / adj.?惡意的

deceased / d??si:st / adj. 已故的

?

補(bǔ)充一組詞匯辨析:die, pass away, deceased 都是表示去世的說(shuō)法,那么三者有什么區(qū)別?

die: 這是最常見(jiàn)的詞匯,用來(lái)表示生命結(jié)束。它是最普通的表達(dá)方式,沒(méi)有特定的情感色彩。

pass away: 這是一種更為委婉的說(shuō)法,用來(lái)避免直接使用 “die”這個(gè)詞。它傳達(dá)了一種尊重和敬意。

deceased: 這個(gè)詞用來(lái)形容已故的人。通常用在正式文件、新聞報(bào)道或法律文件中,或者用于表達(dá)尊重。

總結(jié)來(lái)說(shuō), “die” 是最普通的用詞, “pass away” 更為委婉而尊重,而 “deceased” 則是一種正式、尊敬的表達(dá)方式。在不同的語(yǔ)境中,我們可以根據(jù)所要傳達(dá)的情感和語(yǔ)氣選擇適合的詞匯。

?

單詞匯總:

stock 股份,股票

viral 互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播的

allegation 指控

tumble(價(jià)格、數(shù)量等)暴跌,驟降

listing 上市

wipe out 擦去,抹去;消滅

selloff ?清除存貨(廉價(jià)出售); 跌價(jià)拋售

chart hits?排行榜熱門歌曲

mentor 導(dǎo)師

in place?在適當(dāng)?shù)奈恢?、?zhǔn)備好或已經(jīng)安排好

malicious 惡意的

deceased 已故的

?

參考資料:

[1]: https://time.com/6306171/voice-of-china-coco-lee-unfair-treatment/

[2]: https://www.moomoo.com/stock/06698-HK?from=futunn

[3]: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_24368450

?


英語(yǔ)學(xué)習(xí):美國(guó)知名刊物《時(shí)代周刊》發(fā)文報(bào)道中國(guó)好聲音事件的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
武冈市| 略阳县| 鹤峰县| 保山市| 海林市| 光泽县| 东安县| 涞源县| 千阳县| 宿州市| 大名县| 玛纳斯县| 南和县| 高青县| 北碚区| 广昌县| 叶城县| 紫云| 如东县| 新乡市| 商水县| 湖北省| 邻水| 连州市| 资中县| 福清市| 读书| 涟源市| 恩平市| 新乡县| 望江县| 波密县| 崇义县| 临潭县| 大余县| 南木林县| 永丰县| 山东省| 山东| 金山区| 眉山市|