關(guān)于參與翻譯工作的倡議
那我們要做的是我們看中的不是形式主義的這個(gè)形式,實(shí)際上說這個(gè)表面上看這個(gè)形式主義,實(shí)際上我們的目的是很明確的?;蛘哒f我們的目的就是維持自己的組織度,維持自己的可動(dòng)員性,維持自身的能力......這個(gè)生活方式這樣轉(zhuǎn)起來,讓你這個(gè)能力每一個(gè)星期比前一個(gè)星期都有所提升。一種形式主義的方式,這種形式主義有用。(英雄無用武之地時(shí),更要堅(jiān)持一種有益的形式主義,劉司墨)
參與翻譯工作的意義
參與翻譯工作是一種自我教育的預(yù)備。(志愿)翻譯絕不僅僅是獨(dú)屬于“英文特別好”的人的活動(dòng),如果是那樣,那么就只是一種單純的“義務(wù)”的勞動(dòng),還不夠好。實(shí)際上,翻譯工作恰恰也可以成為學(xué)習(xí)外文的良好途徑之一,或者說作為一個(gè)起點(diǎn),例如旋元祐就認(rèn)為學(xué)習(xí)英語最重要的就是廣泛、大量的閱讀。翻譯過程迫使人們必須大量的閱讀,并且實(shí)際地“使用”語言。
我們今天的許多“學(xué)習(xí)”實(shí)則都已經(jīng)是無咖啡因的咖啡或無糖可樂這樣的酷刑。完全可以說,這是(盡管是非物理性的)令人難以忍受的生存狀況——“學(xué)習(xí)”中缺少教育,毋寧說在再生產(chǎn)體系之下人的學(xué)習(xí)的需求是被壓抑的。要記住,教育是長期的過程,不只是哲學(xué)的教育、英語的教育、專業(yè)技能的教育,我們應(yīng)當(dāng)有勇氣去掉這樣的限定詞——我們需要的是教育本身。
另外,長期以來國內(nèi)哲學(xué)書籍的翻譯出版工作其實(shí)質(zhì)量都不盡人意,不僅如此,甚至想要了解國外理論動(dòng)向都只能看學(xué)院派、出版社的臉色。如果能夠參與翻譯工作,并在最終,個(gè)人達(dá)到可以獨(dú)自閱讀外文書籍的程度、團(tuán)體做到對(duì)暫時(shí)無法閱讀外文書籍的人的幫助,那么我認(rèn)為這樣一種廣泛的翻譯工作的投入作為一種起點(diǎn)、途徑就十分有意義。
再者,翻譯工作本身也可以成為很好的實(shí)踐,或者說實(shí)踐的起點(diǎn)。我們必須試圖去擁有我們的勞動(dòng)——以“無所得”的否定的勞動(dòng)形式;績效和分?jǐn)?shù)所依靠的量化是一種匱乏的肯定,它的邏輯與提供匱乏的工業(yè)機(jī)器如出一轍。人不僅在肉體上,也同時(shí)在精神上屈從于這種匱乏肯定的權(quán)力關(guān)系。我們至少要在“工作”之外找到那些并非同樣基于再生產(chǎn)邏輯的事物,而翻譯工作本身其實(shí)沒有任何特殊性,任何類似性質(zhì)的工作都應(yīng)當(dāng)積極地參與。
至少,如果哲學(xué)是對(duì)生命中的某種東西的思量,那么哲學(xué)也要成為某種學(xué)院體制之外的東西。(當(dāng)下的哲學(xué),齊澤克&巴迪歐)
我們必須在學(xué)習(xí)中勞動(dòng),在勞動(dòng)中學(xué)習(xí);我們必須從此處做起,且不止于此處。在這樣的理解之下,也只有在這樣的理解之下,哲學(xué)才能真正地讓單純的“生存”超出自身,發(fā)生改變。
何為翻譯
翻譯是(在做)什么?對(duì)于我們將要進(jìn)行的翻譯工作來說,一方面要將外語翻譯回漢語,一方面要理解那些被恣意地使用的哲學(xué)術(shù)語(這些語詞試圖做一些“日常語言”原本并未試圖去做的事)。翻譯者需要在“事物之描述”與“描述之事物”其間跳躍,語言是先天暴力的,但它同時(shí)是一種零層面的、最低限度的、無論如何的承認(rèn)——無論是對(duì)語言中的主體還是客體而言。對(duì)事物的符號(hào)化的暴力肢解了事物,事物最終被塞入了一個(gè)外在于其自身的場(chǎng)域當(dāng)中(脫離了“自然本質(zhì)”)。因此,翻譯的過程是一種深刻的閱讀,并非將術(shù)語翻譯回“日常語言”——這樣的區(qū)分是錯(cuò)誤的——我們不是“設(shè)身處地”地將自己置入他者的思想中去領(lǐng)會(huì)他的見解,而是我們帶著我們所獨(dú)異的經(jīng)驗(yàn)在其中冒險(xiǎn)。因此,翻譯就是共同理解。同樣可以說,一段文本的翻譯是一種解釋,因而也就是這一文本繼續(xù)存在的方式,一種優(yōu)秀的翻譯與解釋并非是一種與試圖發(fā)掘所謂“客觀歷史”一般的行為,不如說優(yōu)秀的翻譯就是作詩,人在解釋與翻譯中展現(xiàn)自身詩意的想象力。