No Other Choice—別無選擇(喬治·布萊克)(第三章~Section 6)
? ? ?My new host and hostess lived not far away in a side street of the?Boulevard St Germain, in a small but elegantly furnished flat. He was?the owner of a private security firm which provided night-watchmen?and other security measures for factories and large shops. The couple?was childless and devout Roman Catholic. For several years they had?been members of the third order of St Dominic. They were also?fervent French patriots, supporters of General de Gaulle, with?connections in the resistance movement. One of their contacts, who?went under the pseudonym of 'the Belgian', was the leader of an?escape organisation. It took some time to get hold of him as he was?frequently away on business. At last one afternoon, when I had been?in Paris about a fortnight, 'the Belgian' called. He was a tall, broad-shouldered man in his late forties who listened to my story and studied?my passport. Then he explained to me that it was doubtful whether?his organisation would get permission from London to organise my?journey to England. I was not an airman, an important member of the?resistance or a person of particular interest: in short, the same?arguments I had encountered in Holland a month earlier. But he?thought that even if that turned out to be the case, he might still be?able to help me in some other way.
【我的房東住在離我不遠的圣日耳曼大道的一條小巷里,住在一套雖小但裝修高雅的公寓里。他是一家私人保安公司的老板,該公司為工廠和大商店提供夜間警衛(wèi)和其他安全措施。這對夫婦沒有孩子,是虔誠的羅馬天主教徒。幾年來,他們一直是圣多米尼克第三教團的成員。他們也是法國狂熱的愛國者,戴高樂將軍的支持者,與抵抗運動有聯(lián)系。其中一個化名為“比利時人”的聯(lián)絡(luò)人是一個逃亡組織的領(lǐng)導(dǎo)人。由于他經(jīng)常出差,要花些時間才能聯(lián)系上他。終于有一天下午,當我在巴黎呆了大約兩個星期的時候,那個“比利時人”來了。他身材高大,肩膀?qū)掗?,年近四十,他聽了我的故事,仔細觀察了我的護照。然后他向我解釋說,他不能保證他的組織能夠得到倫敦方面的許可,組織我去往英國。我不是一名飛行員,不是抵抗運動的重要成員,也不是特別有能力的人??傊?,和一個月前我在荷蘭遇到的情形是一樣的。但他認為,即使事實如此,他或許還能以其他方式幫助我。】
? ? ?Two years later, when I was working for the British Secret Service,?I discovered that he had indeed reported my case to London and had?received instructions not to concern himself with me. This was?entirely understandable. Nevertheless, partly out of kindness, partly?out of consideration for my hosts, he managed to help me without?involving his organisation. Through him, I was provided with a?French identity card, in the name of a schoolboy from Amiens, and?the address of a person in Salis de Beam, a small health resort in the?south-west of France, just inside the occupied zone, who could?arrange for me to be smuggled into unoccupied France. He also gave me?an address in Lyon, then still in the unoccupied zone, to where?I could turn for further assistance.
【兩年后,當我在英國特勤局工作時,我發(fā)現(xiàn)他確實向倫敦方面報告了我的情況,并接收到了不要管我的指示。這是完全可以理解的。然而,部分出于好意,部分出于對我的擔心,他設(shè)法幫助我,而沒有動用到他的組織。通過他,我獲得一個法國的身份證,在亞眠的男生的名字,地址在薩利·德·梁,這是一個小的療養(yǎng)勝地在法國西南部。他還給了我一個里昂的地址,當時還在無人占領(lǐng)區(qū),我可以在那里尋求進一步的幫助?!?/span>
? ? ?Thus provided, I was ready to continue my journey. All of a sudden it?looked as if most of the obstacles lay behind me. There was only one?more hurdle to cross, the demarcation line. After that I would be out?of reach of the Germans and the rest should be comparatively plain?sailing.
【這樣,我就做好了繼續(xù)旅行的準備。突然間,似乎大部分的障礙都被我拋在了身后。只有一個障礙要跨越,那就是占領(lǐng)線。在那之后,德國人就夠不著我了,其余的事情就會相對順利了?!?/span>
? ? ?One evening, at the end of August, my friends saw me off at the?station as I boarded the train for Bordeaux. I had lived almost a month?in their hospitable flat and had accumulated a lot of new impressions.?With them as guides, I had seen a lot of Paris and they had introduced?me to the austere services in the Dominican Abbey near Paris and to?the beauty of Gregorian plainchant. I had done a lot of reading in their?well-stocked library and we had long discussions on politics and?religion. I began to take a less prejudiced and narrow-minded view of?Catholicism. Although they were Gaullists and fervently prayed for an?Allied victory, they, like many French people, harboured a grievance?against England and thought it had not done enough in the summer of?1940 to avoid the disaster. I thought this was an unfair assessment?and, naturally, our different positions sometimes gave rise to heated?discussions. I was sad to leave them, but eager to continue my?journey.
【8月底的一個晚上,我的朋友們到車站為我送行,我登上了開往波爾多的火車。我在他們的公寓里住了將近一個月,留下了許多深刻的印象。在他們的帶領(lǐng)下,我參觀了巴黎的許多地方,他們向我介紹了巴黎附近的多明尼加修道院的簡樸儀式,以及格里高利的質(zhì)樸之美。我在他們藏書豐富的圖書館里讀了很多書,我們還就政治和宗教進行了長時間的討論。我開始對天主教采取不那么偏見和狹隘的看法。盡管他們是戴高樂主義者,虔誠地祈禱著盟軍的勝利,但和許多法國人一樣,他們對英國仍懷有不滿,認為英國在1940年夏天沒有做出足夠的努力來避免這場災(zāi)難。我認為這是一個不公平的評價,當然,我們的不同立場有時會引起激烈的討論。離開他們我很難過,但我渴望繼續(xù)我的旅程?!?/span>
? ? ?Salis de Beam is a small town, pleasantly situated among low green?hills, the waters of which are said to be especially beneficial to women.?The demarcation line ran just along its outer edge. The man who?would arrange the crossing owned a small boarding house. When I?told him who had sent me and gave him the password, he at once?agreed to take me. A small party would be crossing that very evening.?Once we were safely across, we would be taken to a farm where we?could spend the night. Vichy gendarmes would collect us there the?next day and put us in a refugee camp. I had heard enough of the?Vichy French not to relish the idea of spending the rest of the war in?one of their camps. I had not come all the way for that. I talked to the?boarding house owner who advised me not to go with the party to the?farm, but to continue walking all night. I might succeed in getting?sufficiently deep into the country and avoid patrols. This I resolved to?do.
【薩利斯·德比姆是一個小鎮(zhèn),坐落在綠色的低山上,那里的水據(jù)說對婦女特別有益。占領(lǐng)線正好沿著它的外緣延伸。負責(zé)安排過境的人擁有一間小公寓。當我告訴他是誰派我來的,并告訴他暗號時,他立刻同意帶我去。當晚就會有一小群人穿過。一旦我們安全過河,就會被帶到一個農(nóng)場,我們可以在那里過夜。第二天,維希憲兵會把我們聚集在那里,并把我們關(guān)在一個難民營里。我已經(jīng)聽夠了維希法國人的故事,不想在他們的一個營地度過剩下的戰(zhàn)爭。我不是為了這個而來的。我和寄宿公寓的主人談了談,他建議我不要和別人一起去農(nóng)場,而是繼續(xù)走一整夜。我也許能潛入到這個國家,避開巡邏。我決心這么做?!?/span>
? ? ?Just after nightfall, two young Basques, looking agile and tough in?their black berets, came to the house to collect the crossing party?which consisted of three Jewish ladies of various ages and myself. The?two men had brought a small dog with them whose function it was, as they?explained, to give timely warning by barking at the approach of?German patrols who always had dogs with them.
【夜幕剛降臨,兩個年輕的巴斯克人,戴著黑色的貝雷帽,看上去既靈活又結(jié)實,來到這所房子里,集合了由三個不同年齡的猶太婦女和我組成的偷渡隊伍。這兩個人隨身帶了一只小狗,他們解釋說,這只小狗的作用是,每當?shù)聡策夑牽拷鼤r,它就吠叫,及時發(fā)出警告,因為德國巡邏隊總是帶著狗?!?/span>
? ? ?Through narrow back lanes we reached the edge of the town. The?atmosphere was tense. We were now in the immediate danger zone?and expecting the German dogs to set on us any moment. Thus we continued?for about twenty minutes, scrambling across ditches and?crawling through fields. Then we saw, not far ahead, on the top of a?gentle slope, a brightly lit house. It was the farm. We had arrived?safely in unoccupied France. Reaching the crest of the hill, we?suddenly saw lights twinkling everywhere like a promise of peace and?security, while behind us the land lay dark. It was as if an immense?burden of fear and gloom was lifted from me. I was out of the hands of?the enemy. But I did not have much time to indulge in these?emotions. I had to go on and chance my luck. I walked on all through?the night and met no one. Occasionally a dog barked as I passed a?cottage or farm. A few times I sat on a stone to rest, but never for?long. I had to get as far away from the frontier as possible.
【通過狹窄的后巷,我們到達了城鎮(zhèn)的邊緣。氣氛很緊張。我們現(xiàn)在正處于危險地帶,隨時可能遭到德國狗的襲擊。這樣,我們又走了大約二十分鐘,穿過溝渠,穿過田野。然后,我們看到前方不遠,在一個緩坡的頂上,有一所燈火通明的房子。是農(nóng)場。我們已安全抵達無人占領(lǐng)的維希法國。到達山頂時,我們突然看到到處閃爍的燈光,好像是和平與安全的承諾,而我們身后是一片黑暗。好像是一個巨大的恐懼和憂郁從我身上消失了。我脫離了敵人的控制。但我沒有太多時間沉浸在這些情感之中。我得繼續(xù)走,碰碰運氣。我走了一整夜,沒有遇見一個人。我經(jīng)過農(nóng)舍或農(nóng)場時,偶爾會聽到狗叫。有幾次我坐在一塊石頭上休息,但從來沒有長時間休息。我必須盡可能遠離邊境?!?/span>
? ? ?When the first streaks of dawn began to light up the sky, there?suddenly rose up before me the dark outlines of what looked like a?medieval castle with battlements, towers and turrets. The road led up?to a huge gateway. I had come to the old town of Argagnon. In the?market square a bus was waiting to leave for Lourdes. I got in. There?were only a few passengers. Just as the bus was going to leave, a?gendarme came in to check identity papers. I gave him mine from?Amiens. He looked at it and handed it back without saying anything.?I reached Lourdes safely and that same evening boarded the train?for Lyon.
【當?shù)谝豢|晨曦開始照亮天空時,我突然看到一個黑色的輪廓,看起來像是一座中世紀的城堡,有城垛、塔樓和角樓。這條路通向一個巨大的大門。我來到了古老的小鎮(zhèn)阿加農(nóng)。市場廣場上,一輛公共汽車正等著開往盧爾德。車上只有幾個乘客。正當汽車要開走的時候,一個憲兵進來檢查身份證件。我把亞眠身份證給他。他看了看,什么也沒說就把它還給了我。我安全到達盧爾德,當天晚上就登上了前往里昂的火車?!?/span>
? ? ?On arrival the next morning, I went straight to the address given to?me by 'the Belgian'. His friend in Lyon was a French colonel with an?aristocratic, Breton name which was extremely difficult to pronounce.?He lived with his wife in a suite in a big, fashionable hotel. Both were?active members of the French resistance movement which had its?branches in the unoccupied zone. When they heard that I had been?sent by 'the Belgian', they received me most kindly. The colonel?appeared to be especially pleased that I could pronounce his name?correctly, a feat which, apparently, few people managed the first time.?He advised me to report without delay to the American consulate?which was looking after British interests. He knew the young man?dealing with British subjects there and would give me a note of?introduction. That might be helpful. In the mean time, he would try?and find somewhere for me to live.
【第二天早上一到,我就直奔“比利時人”給我的地址。他在里昂的朋友是一位法國上校,有著貴族的布列塔尼名字,這個名字很難發(fā)音。他和妻子住在一家時尚的大旅館的套間里。兩人都是法國抵抗運動的活躍成員,該運動在未占領(lǐng)區(qū)有分支。當他們聽說我是“比利時人”派來的時候,他們非常友好地接待了我。上校似乎對我能正確地說出他的名字感到特別高興,顯然,很少有人能第一次做到這一點。他建議我立即向負責(zé)英國利益的美國領(lǐng)事館報告。他認識那個在那里與英國人打交道的年輕人,他會給我寫一封介紹信。那可能會有幫助。與此同時,他會設(shè)法給我找個地方住。】
? ? ?At the American consulate, I was called into the office of a young?man who was obviously English. Two years later I was to run into him?in a corridor in Head Office in London and discover that he was, in?fact, a member of the Secret Service. I showed him my passport and?the colonel's note. This satisfied him. He suggested that the best way?would be to issue me with a travel document instead of my passport.?This would certify that I was a British subject and be true in all?particulars except that my age would be given as sixteen instead of?nineteen. I would thus not be of military age and the Vichy authorities?would grant me an exit visa. At the same time, the American consulate?would apply on my behalf for Spanish and Portuguese transit visas.?Once all the permits had been obtained, I could travel to England?legally. It would take about a fortnight for him to get permission from?London to make these arrangements. -After that, it might take?anything from two to three months to get the necessary visas. The?Vichy authorities would require me to live during this period in a?place designated by them, which I would not be allowed to leave?without permission. This was called residence forcee.
【在美國領(lǐng)事館,我被叫進一個年輕人的辦公室,他顯然是英國人。兩年后,我在倫敦總部的走廊里遇到了他,發(fā)現(xiàn)他實際上是特勤局的一員。我給他看了我的護照和上校的便條。他點了點頭。他建議最好的辦法是給我發(fā)旅行證件,而不是護照。這將證明我是英國臣民,而且所有細節(jié)都是真實的,只是我的年齡將寫成16歲,而不是19歲。這樣我就不會達到服兵役的年齡,維希政府就會給我發(fā)放出境簽證。同時,美國領(lǐng)事館會代我申請西班牙和葡萄牙的過境簽證。一旦獲得了所有的許可,我就可以合法地去英國了。他得花上兩個星期才能得到倫敦方面的許可才能做這些安排。在那之后,可能需要兩到三個月的時間才能拿到必要的簽證。維希政府會要求我在這段時間內(nèi)住在他們指定的地方,沒有許可我是不允許離開的。這被稱為駐留。】
? ? ?That afternoon I called on the colonel again and told him about the?very satisfactory outcome of my visit to the American consulate.?He had with him a young man who, he said, would look after me while?I was in Lyon. They had found accommodation for me and the young?man would take me there.
【那天下午,我再次拜訪上校,告訴他我訪問美國領(lǐng)事館的結(jié)果非常令人滿意。他身邊有個年輕人,他說他會在我在里昂的時候照顧我。他們已經(jīng)為我找到了住處,那個年輕人會帶我去那里?!?/span>