淺談志書語言
淺談志書語言*
王照倫
?
??? 正確掌握志書語言,是編好志書的重要一環(huán)。就此,筆者談以下淺見。
??? 一、準確
??? 志書是一種資料性著述,其語言的準確性,是衡量它所含信息價值的唯一尺度。在不少志書中使用了大量的不確定、不確切、不明確和相反意思的語言,大大降低了志書的質(zhì)量。
??? 1.不確定語言。志書應當向讀者提供準確的信息。使用不確定語言,只能叫讀者不知所云。如《平度縣志》(以下稱《平志》)第203頁有這樣一段話:“至中華民國中期,平度仍沿襲封建土地所有制……”中華民國中期,是一個不確定的時間概念。民國初、中、晚期的劃分,沒有統(tǒng)一的標準。讀者看了這段文字后,根本不會知道民國中期是從哪一年到哪一年。
??? 2.不確切語言。編寫志書,切忌用不確切的語言。如《平志》第31頁言:“……上萬名民夫赴魯南支援解放戰(zhàn)爭……”民夫一詞使用不當。民夫是指舊時統(tǒng)治者稱被征募服勞役的人民。在這個地方使用民工一詞較為恰當。因為民工指在政府動員或號召下參加修筑公路、堤壩或幫助軍隊運輸?shù)裙ぷ魅藛T。又如《平志》第426頁說:“……找到了儲量大、水質(zhì)好、具有開辟價值的新水源地?!痹谶@里應當用開發(fā)而不能用開辟。開辟指打開通路,開拓發(fā)展。開發(fā)則指以自然資源為對象進行的利用。
??? 3.不明確語言。在志書中使用不明確的語言,將給后人利用志書造成困難。如“1975年12月,成立平度縣農(nóng)建兵團……”(《平志》第226頁)“農(nóng)建兵團”讀者閱后會有不知何物的感覺。據(jù)我估計“農(nóng)建兵團”可能是“農(nóng)田水利建設(shè)兵團”的簡稱。正確的表述方法應該是:“1975年12月,成立平度縣農(nóng)田水利建設(shè)兵團(以下簡稱農(nóng)建兵團)?!?/p>
?? ?4.相反意思的語言。在志書中,把本來要表達的意思說反,是最不應該的。《平志》261頁的水利編開門見山地說:“平度之水利,主要是農(nóng)田水利?!倍幑?7頁,介紹農(nóng)田水利的4頁,真正談田間灌排工程的只有1頁,僅占水利編的5.88%。平度地處萊州灣,河流縱橫,北有膠萊河和大沽河2大水系,境內(nèi)主要河流20余條。大型水庫1座,中型水庫5座,?。ㄒ唬┬退畮?0座。應該說,河系治理和綜合水利樞紐的建設(shè),在平度縣水利建設(shè)中占主導地位。
??? 我在編寫《平邑縣志》時,發(fā)現(xiàn)有這么一句話:“企業(yè)有權(quán)拒絕除政策規(guī)定以外的一切攤派?!币粋€“除”字,意思就變成了政策規(guī)定以內(nèi)的攤派企業(yè)有權(quán)拒絕,政策規(guī)定以外的攤派企業(yè)無權(quán)拒絕。
??? 二、規(guī)范
??? 使用規(guī)范的書面語言,這是志書最起碼的要求。在已出版的新編地方志中,不少都存有文白夾雜、書面語口語夾雜、普通話方言夾雜,甚至出現(xiàn)了中外文夾雜的現(xiàn)象,這是很不應該的。
??? 文白夾雜,是新編地方志的一種通病,既有客觀的原因,也有主觀上的因素。從客觀上講,新方志引用了大量歷史資料,由于編纂人員受歷史知識的限制,把所引歷史資料中的文言文譯成白話文有一定困難,有些編者圖省事,就直接轉(zhuǎn)抄了事。在主觀上,部分編者為了顯示自己有“水平”,故弄玄虛,故意搞了些文白夾雜的文字。
? ??普通話與方言夾雜問題,由于多數(shù)編志人員是土生土長的,個別從事編志工作的外籍人,也在本地工作生活了幾十年,對當?shù)氐姆窖韵喈斒煜?,會在無意之中流露出來。以上問題,都應在編寫時,特別是在總纂過程中加以糾正。
??? 誠然,志書的語言文字問題,不僅僅是個準確和規(guī)范的問題,其簡潔、流暢、可讀性等方面都應引起編者的高度重視。而準確和規(guī)范是最基本的要求,離開了這兩點,其他方面不論多完美,都毫無意義。
* 原載《方志研究》1991年第2期。